Login
ребенок.рожденный в Германии
1507 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Dresdner 08.02.05 10:55
Могу, конечно
.
Самое основное при оформлении документов о гражданстве ребенка - это выяснение факта о том, кто является его мамой и папой и какое у них гражданство. Разумеется, данные о папе и маме должны совпадать в российских загранпаспортах и свидетельстве о рождении ребенка. Т.е. если в загранпаспорте мамы фамилия "Иванова", а в свидетельстве о рождении ребенка в графе "мама" написано "Мюллер", то указанная гражданка в соответствии с документами мамой ребенка не является. Надеюсь, это понятно
.
Что касается различий в написании фамилий, то здесь возможны два широко распространенных варианта. Первый, когда фамилия в загранпаспорте записана, к примеру, как "Ivanova", а в свидетельстве о рождении как "Iwanowa". В этом случае речь идет о различном написании одной и той же фамилии, которая в обоих написаниях читается как "Иванова", т.е. проблем с оформлением быть не должно. Второй - когда фамилия в загранпаспорте записана как "Ivanova", а в свидетельстве о рождении как "Ivanov", т.е. без последней буквы "а". В этом случае речь идет уже не о разном написании одной и той же фамилии, а об изменении фамилии, поскольку в первом случае она читается как "Иванова", а во втором - как "Иванов", что, согласитесь, не совсем одно и то же. Здесь проблемы будут однозначно, поскольку по российским законам факт изменения фамилии подлежит государственной регистрации.
Распространенное мнение о том, что "в Германии фамилия N. пишется только так и не иначе, поэтому и в российском загранпаспорте она должна быть написана так же", не совсем верно, поскольку в России официальные документы (в том числе загранпаспорта) составляются на русском языке. Фамилия, записанная в загранпаспорте на русском языке, дублируется на английском языке методом транслитерации (простой заменой русских букв английскими эквивалентами). Т.е. фамилии не переводятся.
Надеюсь, объяснил понятно
.
P.S. Сайты скоро заработают
.
Самое основное при оформлении документов о гражданстве ребенка - это выяснение факта о том, кто является его мамой и папой и какое у них гражданство. Разумеется, данные о папе и маме должны совпадать в российских загранпаспортах и свидетельстве о рождении ребенка. Т.е. если в загранпаспорте мамы фамилия "Иванова", а в свидетельстве о рождении ребенка в графе "мама" написано "Мюллер", то указанная гражданка в соответствии с документами мамой ребенка не является. Надеюсь, это понятно
Что касается различий в написании фамилий, то здесь возможны два широко распространенных варианта. Первый, когда фамилия в загранпаспорте записана, к примеру, как "Ivanova", а в свидетельстве о рождении как "Iwanowa". В этом случае речь идет о различном написании одной и той же фамилии, которая в обоих написаниях читается как "Иванова", т.е. проблем с оформлением быть не должно. Второй - когда фамилия в загранпаспорте записана как "Ivanova", а в свидетельстве о рождении как "Ivanov", т.е. без последней буквы "а". В этом случае речь идет уже не о разном написании одной и той же фамилии, а об изменении фамилии, поскольку в первом случае она читается как "Иванова", а во втором - как "Иванов", что, согласитесь, не совсем одно и то же. Здесь проблемы будут однозначно, поскольку по российским законам факт изменения фамилии подлежит государственной регистрации.
Распространенное мнение о том, что "в Германии фамилия N. пишется только так и не иначе, поэтому и в российском загранпаспорте она должна быть написана так же", не совсем верно, поскольку в России официальные документы (в том числе загранпаспорта) составляются на русском языке. Фамилия, записанная в загранпаспорте на русском языке, дублируется на английском языке методом транслитерации (простой заменой русских букв английскими эквивалентами). Т.е. фамилии не переводятся.
Надеюсь, объяснил понятно
P.S. Сайты скоро заработают