русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Konsularfragen

перевод Einbürgerungszusicherung

24.06.14 18:12
Re: перевод Einbürgerungszusicherung
 
Терн коренной житель
Терн
in Antwort Sellerie 24.06.14 08:13
В ответ на:
А вот это действительно чушь. Апостиль ставить нужно не на перевод, а на немецкий документ, в данном случае Einbürgerungszusicherung

никак не чушь. на перевод действительно МОЖНО поставить апостиль, если этого требует учреждение, для которого делают документ. то,что на оригинал документа тоже ставят апостиль - факт.
В ответ на:
и подтверждать не подпись переводчика (что в Ландрате принципиально невозможно), а подпись и печать выдавшего документ лица.

апостиль на переводе подтверждает полномочия переводчика, апостиль на оригинале - выдавшего документ лица
переводчик / перекладач / Übersetzerin
 

Sprung zu