Вход на сайт
гражданство детям
481 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ kurt-59 30.03.13 16:45, Последний раз изменено 31.03.13 09:29 (Katja-katerina0)
только хотела открывать такую же темку, только у меня папа ребенка голландец, мы уже перевели его паспорт с голландского на русский, все как полагается с апостилем, только я до сих пор не понимаю, как в консульстве нотариус будет проверять правильность перевода голландского? У них что там нотариус полиглот что ли? И греческим и голландским владеет, а если папа ребенка вообще китаец или японец? У них что там на каждый язык свой нотариус?
Мы конечно уже не будем ничего менять, поедем так и посмотрим к чему это приведет? Я уже настолько намучилась с этой бумажной беготней, а сайт вообще кошмарный у консульства, меняется постоянно информация или дублируется, но в разных категориях, очень плохо структурированный сайт.
Ответьте,пожалуйста, кто компетентен, уж очень интересует этот вопрос.
И еще такой момент: в свидетельстве о рождении у ребенка переводчик на русский с немецкого имя отца (второе! типа нашего отчества) перевела как Рихард, а с голландского на русский в переводе паспорта стоит Ришард.
На сайте написано все имена должны быть приведены в единообразие, в документах не должно быть разночтений, а что если голландзы это имя переводят с буквой "ш", а немцы с "х"? Будет ли ребенку даваться отчество? Ессли да, то второе имя отца как бы не важно получается, но все равно им ж енадо в свидетельство о рождении российское поставить полное имя отца и как же они поступят? Не станет ли это камнем преткновения? Термин на носу, существенный ли это момент?
Ответьте,пожалуйста, кто компетентен, уж очень интересует этот вопрос.
И еще такой момент: в свидетельстве о рождении у ребенка переводчик на русский с немецкого имя отца (второе! типа нашего отчества) перевела как Рихард, а с голландского на русский в переводе паспорта стоит Ришард.
На сайте написано все имена должны быть приведены в единообразие, в документах не должно быть разночтений, а что если голландзы это имя переводят с буквой "ш", а немцы с "х"? Будет ли ребенку даваться отчество? Ессли да, то второе имя отца как бы не важно получается, но все равно им ж енадо в свидетельство о рождении российское поставить полное имя отца и как же они поступят? Не станет ли это камнем преткновения? Термин на носу, существенный ли это момент?
