Вход на сайт
Выход из гражданства РФ: опыт
3532 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Winnie777 16.01.13 14:03
По поводу переводов на боннской странице: мне кажется, что самое главное в них то, что именно такие консульства охотно принимают. Важно, чтобы всё заверили и приняли с первого раза, такой вот приземленный и неинтересный у меня подход. Когда я эти переводы почитала в первый раз... мда, корявенькие они, местами очень. Но поскольку разводить филологические дискуссии с консульством мне не хотелось, а хотелось сдавать документы, я пользовалась их образцами (брррррр!). И это оправдалось: переводы, сколько я их ни делала для ГК во Франкфурте, всегда заверяли без проблем. (А то, что я сама переведу документ для консульства уж точно не хуже, чем переводчик-немец, я не сомневаюсь (как по причине образования, так и из-за уровня владения русским языком).
И мне кажется, что
любой человек, владеющий письменной речью, способен сделать такие переводы с нужных документов, особенно имея под рукой образец.)
Короче говоря, переводы на боннской странице хоть и не очень красивые, но консульства именно такие охотно принимают. А для клиента этот аспект очень важен.

Короче говоря, переводы на боннской странице хоть и не очень красивые, но консульства именно такие охотно принимают. А для клиента этот аспект очень важен.
