Вход на сайт
перевод имени ребёнка в СОР
566 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ ja_Nika 12.06.12 00:17, Последний раз изменено 12.06.12 09:11 (svetka1976)
В ответ на:
Вопрос же не в том, как я ХОТЕЛА БЫ, а интересно было, есть ли какие-либо правила написания/ перевода имён...
Вопрос же не в том, как я ХОТЕЛА БЫ, а интересно было, есть ли какие-либо правила написания/ перевода имён...
Существуют правила транслитерации. Вам о них уже написали.
Правил перевода нет, т.е. Йоханнес не может стать Иоан.
В ответ на:
Теперь вот ещё и с отчеством вопрос всплыл... Ну, допустим, в консульстве могут и не писать отчество в загранпаспорте.
Теперь вот ещё и с отчеством вопрос всплыл... Ну, допустим, в консульстве могут и не писать отчество в загранпаспорте.
Очень вероятно, что как раз по закону писать и не могут.
Тут многие принимали ребенка в российское гражданство. Подождите, расскажут является ли пример
Piranja исключением из правил или нет. В ответ на:
Ну а в России, во внутренних документах, должны же писать или тоже необязательно?
Ну а в России, во внутренних документах, должны же писать или тоже необязательно?
Российский гражданин может и не иметь отчества в документах.
В
ответ на:
Ну как например звучат отчества: Акселевич (от имени Аксель), Карстенович, Вальтерович или Увевич?!
Ну как например звучат отчества: Акселевич (от имени Аксель), Карстенович, Вальтерович или Увевич?!
Это Вы на будущее спрашиваете или?