Вход на сайт
ражданства ребенку/свидетельство о рождении
1338 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Kamila86 06.02.12 21:33
У нас заявку на такое свидетельство с апостилем принимал ЗАГС, а апостиль ставятт не в загсе, а в органе земельном
Может,у вас в этом самом ЛАБО,а не знаю,что это такое, я не из Берлина
Просто, ранше на странице консульства среди бумаг всегда стояло,что им апсотиль нужен именно на "выписку из"
Подождите паниковать
На сайте Берлинского консульства не сказано,что именно "аусцуг"
http://www.russisches-konsulat.de/to_rus_cit.htm#_2.
Все документы, выполненные на немецком языке (например, Geburtsurkunde, Auszug aus dem Familienbuch и пр.) заверяются штампом «Apostille» (апостиль) в немецких органах, которые выдавали соответствующий документ. Затем текст документа и «апостиля» необходимо перевести на русский язык (у любого переводчика или лично без ошибок и в отпечатанном виде).
Это вот в Бонн, почему-то,пишут только его
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/consinfo/citizenship/ig-11.php
Свидетельство о рождении ребенка и его ксерокопия. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом «апостиль» и переведен на русский язык.
Верность перевода документа, выданного властями Германии (Auszug aus dem Geburtseintrag), свидетельствуется должностным лицом в окне № 14 в день обращения либо в окне № 13 при личном обращении или по почте1. Сбор составляет 20 евро за страницу.
Так что я,наверное, не права. Можно и те бумажки белые.. Просто нам сделали именно аусцуг,когада мы в Загсе сказали, что в консульство и с апостилем
Может,у вас в этом самом ЛАБО,а не знаю,что это такое, я не из Берлина
Просто, ранше на странице консульства среди бумаг всегда стояло,что им апсотиль нужен именно на "выписку из"
Подождите паниковать
На сайте Берлинского консульства не сказано,что именно "аусцуг"
http://www.russisches-konsulat.de/to_rus_cit.htm#_2.
Все документы, выполненные на немецком языке (например, Geburtsurkunde, Auszug aus dem Familienbuch и пр.) заверяются штампом «Apostille» (апостиль) в немецких органах, которые выдавали соответствующий документ. Затем текст документа и «апостиля» необходимо перевести на русский язык (у любого переводчика или лично без ошибок и в отпечатанном виде).
Это вот в Бонн, почему-то,пишут только его
http://www.ruskonsulatbonn.de/ru/consinfo/citizenship/ig-11.php
Свидетельство о рождении ребенка и его ксерокопия. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом «апостиль» и переведен на русский язык.
Верность перевода документа, выданного властями Германии (Auszug aus dem Geburtseintrag), свидетельствуется должностным лицом в окне № 14 в день обращения либо в окне № 13 при личном обращении или по почте1. Сбор составляет 20 евро за страницу.
Так что я,наверное, не права. Можно и те бумажки белые.. Просто нам сделали именно аусцуг,когада мы в Загсе сказали, что в консульство и с апостилем
ваши байты биты