Вход на сайт
Выход из российского гражданства во Франкфурте.
1817 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ pel-b 10.06.09 11:00, Последний раз изменено 10.06.09 11:08 (Любовь, ё-ма-ё!)
В ответ на:
--------------------------------------------------------------------------------
Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский?
Надо.
--------------------------------------------------------------------------------
Вопрос - надо ли переводить и апостиль тоже на русский?
Надо.
Зачем?????? Ничего не надо, я не переводила и на странице ничего про это не говорится, доки других стран должны быть с апостилем и эти доки должна быть переведены на русский!!!! А сам апостиль то зачем, это просто листок, который доказывает подленность документа! На нём даже толком ничего не стоит!
Вот читайте внимательнее:
6. Документ, свидетельствующий о перемене фамилии, имени или отчества, в том числе по браку (свидетельство о браке, российское свидетельство о перемене имени, свидетельство о расторжении брака, архивная справка о заключении брака), и его ксерокопия. На каждую перемену фамилии, имени или отчества представляется отдельный документ. Документ, выданный властями иностранного государства, должен быть легализован штампом ╚апостиль╩ (не требуется для документов, выданных в странах СНГ) и переведен на русский язык. Верность перевода документа, выданного властями Германии (Аусзуг аус дем Хеиратсеинтраг), предварительно удостоверяется должностным лицом. Сбор составляет 15 евро за страницу.
