Вход на сайт
Как правильно написать имя ребенка в немецком СОР?
266 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Ivizm прохожий
в ответ svetka1976 13.03.08 22:44, Последний раз изменено 14.03.08 11:45 (Ivizm)
Спасибо!
В законе сказано:
Т. к. у меня Niederlassungserlaubnis, я вероятно могу воспользоваться как пунктом 1, так и пунктом 2. То есть, все равно у нас есть выбор -- писать Nadezhda (если "nach deutschem Recht" такое имя существует) или Nade^zda Ivanovna. Предположим, мы напишем Nadezhda. Это имя потом в российском консульстве правильно транслитерируют?
Хотя, наверно, спрашивать, что сделают в российском консульстве -- все равно, что интересоваться погодой через месяц...
В законе сказано:
В ответ на:
(3) Der Inhaber der Sorge kann gegenüber dem Standesbeamten bestimmen, daß ein Kind den Familiennamen erhalten soll
1. nach dem Recht eines Staates, dem ein Elternteil angehört, ungeachtet des Artikels 5 Abs. 1,
2. nach deutschem Recht, wenn ein Elternteil seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Inland hat, oder
3. nach dem Recht des Staates, dem ein den Namen Erteilender angehört.
(3) Der Inhaber der Sorge kann gegenüber dem Standesbeamten bestimmen, daß ein Kind den Familiennamen erhalten soll
1. nach dem Recht eines Staates, dem ein Elternteil angehört, ungeachtet des Artikels 5 Abs. 1,
2. nach deutschem Recht, wenn ein Elternteil seinen gewöhnlichen Aufenthalt im Inland hat, oder
3. nach dem Recht des Staates, dem ein den Namen Erteilender angehört.
Т. к. у меня Niederlassungserlaubnis, я вероятно могу воспользоваться как пунктом 1, так и пунктом 2. То есть, все равно у нас есть выбор -- писать Nadezhda (если "nach deutschem Recht" такое имя существует) или Nade^zda Ivanovna. Предположим, мы напишем Nadezhda. Это имя потом в российском консульстве правильно транслитерируют?
Хотя, наверно, спрашивать, что сделают в российском консульстве -- все равно, что интересоваться погодой через месяц...