Вход на сайт
Диверсия (европейская жара)
244 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ marmis 18.08.03 11:52
Да, вот об ошибках еще вспомнилось, как они получаются иногда! 
Звонит ко мне шеф бюро переводов и говорит, что есть сверхсрочный перевод на вчера и чтобы я приехал. Приезжаю в бюро, смотрю перевод и молча кладу его на стол - не моя тема. Это надо было сделать перевод на русский одного какого-то химического патента. Но уговорил он меня, принимая всю ответственность на себя. Я с дуру и дал уговориться!
Приезжаю домой, сажусь за перевод и... Боже, от второй строчки ничего не понимаю! Мало того, что это специальный язык был, да еще химия, в которой я даже в школе ни в зуб ногой был. Да и названия этих удобрений были длнинные соединения химических элементов... Но что делать, обещал.
Сажус в машину и еду в Патентное бюро, нахожу там что-то
похожее (как мне казалось)и кое-как перевел все, что не касалось названий продуктов. Как за них взяться? Тогда пришла мне в голову мысль и я так и сделал. То есть разбил все длиннющие название на составные элементы, перевел элементы и снова соединил все в месте. Короче, сделал перевод, переписал на машинке и отдал. Шеф доволен был и сразу отослал. А через две недели пришло письмо из этого института с просьбой прислать в оригинале - в переводе олни не поняли ни слова!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Звонит ко мне шеф бюро переводов и говорит, что есть сверхсрочный перевод на вчера и чтобы я приехал. Приезжаю в бюро, смотрю перевод и молча кладу его на стол - не моя тема. Это надо было сделать перевод на русский одного какого-то химического патента. Но уговорил он меня, принимая всю ответственность на себя. Я с дуру и дал уговориться!
Приезжаю домой, сажусь за перевод и... Боже, от второй строчки ничего не понимаю! Мало того, что это специальный язык был, да еще химия, в которой я даже в школе ни в зуб ногой был. Да и названия этих удобрений были длнинные соединения химических элементов... Но что делать, обещал.
Сажус в машину и еду в Патентное бюро, нахожу там что-то
похожее (как мне казалось)и кое-как перевел все, что не касалось названий продуктов. Как за них взяться? Тогда пришла мне в голову мысль и я так и сделал. То есть разбил все длиннющие название на составные элементы, перевел элементы и снова соединил все в месте. Короче, сделал перевод, переписал на машинке и отдал. Шеф доволен был и сразу отослал. А через две недели пришло письмо из этого института с просьбой прислать в оригинале - в переводе олни не поняли ни слова!
Человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает
Жизнь такая короткая, потерпите меня еще немного!
