Deutsch

Хобби на пенсии

Вчера, 22:42
Re: Хобби на пенсии
 
RwanDurex коренной житель
RwanDurex
в ответ Kowal Вчера, 20:10
В изучение иностранных языков столько же смысла, сколько учить наизусть например "Бородино" Лермонтова.Типа: вот выучу а потом как задвину с трибуны! ))


Если принять твой тезис, что изучение языка нужно для того, чтобы напустить пыли в глаза окружающим, то - да, согласен, нет в такой затее разумного зерна.


Мало того, я думаю, что так язык выучить невозможно, имея столь примитивный стимул потешить собственное самолюбие в глазах окружающих зазубриванием тех или иных фразеологизмов.


Основная масса людей учит иностранный язык всё же не для произведения впечатления на незнакомцев, а для свободного общения, кардинального увеличения кругозора, чтения литературы на языке оригинала, понимания культорологических моментов и т.д.


К примеру, многие дети в немецких школах, кто не протирал джинсу на заднице 12-13 лет, а прилежно и амбициозно учился, выходят с хорошими знаниями английского, французского, испанского, латыни и т.д. И это - нормально. Они не учат языки, чтобы кого-то удивить, а всё это происходит естесственно, исключительно для себя, для своей дальнейшей жизни, карьеры и т.д.


В знании поэм Лермонтова, Пушкина, Тютчева, Жуковского имногих других я тоже вижу смысл. И он опять же не в том, чтобы произвести эффект на окружающих (хотя в данном случае это действительно оправданно в каком-то смысле, т.к. немного людей похвастаются знанием наизусть всего "Бородино"). Такое знание улучшает разговорный язык и структурирует мысль, раз уж мы мыслим на русском.


Учитывая стремительное развитие гаджетов на основе ии...

Если свести перевод до какого-то примитива, типа "Где тут у вас вкусно жрать?", "Хочу сделать видос с отпуска и залить на Тусу", "Зырь! Я тут под пальмой. Гыыы.", то для таких случаев, конечно, изучать язык не имеет смысла, и Гугл Транслэйт сделает свою работу на отлично.


Незамедлительно привожу пример:

Согласись, перевод идеален. Ну, несколько оттенки смещены, но в целом суть передана верно.


Но если же не опускаться до подобного примитива, то никакой гаджет пока что не может произвести качественный перевод со знанием культурологических оттенков.


Приведу пример. Вот отрывок из "Маленьких трагедий" Пушкина, песни Мери из "Пира во время чумы". Вот как перевёл её на немецкий Гугл, маленький кусочек:


А вот качественный "классический" перевод на немецкий человеком (Переводчик - славист Fritz Mierau):


Я надеюсь, тут всё очевидно и обсуждать по сути нечего.

Если во сне вы увидели туалет, не пользуйтесь им. Это - ловушка.
 

Перейти на