Login
Bäckerei -куда девают вчерашний хлеб и выпечку?
4228 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort torpedouk 25.04.12 20:19
всем:
спасибо за столь интересную дискуссию! мне это все ооочень помогает сделать определенные выводы, которые надеюсь, захочет услышать мой проф.
кстати хочу сказать, что исходя из огромного количества мной прочитанной научной литературы про так называемое "sprachmischung und sprachtrennung" можно сделать пару выводов, например, что это смешивание русского и немецкого языка у живущих в германии наблюдается у большинства русско язычных в германии. при этом в большинстве случаем не играет роли сколько лет люди живут в германии, какое у них образование итд.
это просто неизбежный процесс. так же как и сам немецкий язык каждый день перенимает какие то слова с английского.... так же и русски язык- сколько в нем уже английских слов? много!
это неизбежны процесс, который происходит так же из за того, что в немецком порой некоторые области (например налоговая итд) развиты и имеют более обширную терминологию и не имеют точного эквивалента/ перевода на русский язык.
некоторые такие примеры были уже тут здорово приведены!
а вот, например вчера сама проф сказала: биржа труда далеко не Арбайтсзамт.да , так можно перевести, если хочешь говорить на "чистом" русском. но это будет не совсем то.
или почему многие говорят: "дох, я была вчера в школе" потому что в руссом "дох" это "отнюдь"- а кто сейчас так говорит? мало наверное кто. а сказать "нет, ты не права, я вчера была в школе" - человеку просто лень. из целей экономии многие просто говорят коротко "дох" и усе
конечно есть слова которые звучат нелепо, некрасиво и просто безграммотно... и есть люди которые ооочень строго разделяют языки. это и здорово, но не значит, что другие, смешивая языка совсем плохо владеют и тем и другим. современная sprachwissenschaft считает, что пока ты не коверкаешь полностью язык, пока тебя понятно и ты не до абсурда мешает языки, а только тогда, когда правда есть большая необходимость и когда тебя все окружающие так и так поймут- то пока все ок.
спасибо за столь интересную дискуссию! мне это все ооочень помогает сделать определенные выводы, которые надеюсь, захочет услышать мой проф.
кстати хочу сказать, что исходя из огромного количества мной прочитанной научной литературы про так называемое "sprachmischung und sprachtrennung" можно сделать пару выводов, например, что это смешивание русского и немецкого языка у живущих в германии наблюдается у большинства русско язычных в германии. при этом в большинстве случаем не играет роли сколько лет люди живут в германии, какое у них образование итд.
это просто неизбежный процесс. так же как и сам немецкий язык каждый день перенимает какие то слова с английского.... так же и русски язык- сколько в нем уже английских слов? много!
это неизбежны процесс, который происходит так же из за того, что в немецком порой некоторые области (например налоговая итд) развиты и имеют более обширную терминологию и не имеют точного эквивалента/ перевода на русский язык.
некоторые такие примеры были уже тут здорово приведены!
а вот, например вчера сама проф сказала: биржа труда далеко не Арбайтсзамт.да , так можно перевести, если хочешь говорить на "чистом" русском. но это будет не совсем то.
или почему многие говорят: "дох, я была вчера в школе" потому что в руссом "дох" это "отнюдь"- а кто сейчас так говорит? мало наверное кто. а сказать "нет, ты не права, я вчера была в школе" - человеку просто лень. из целей экономии многие просто говорят коротко "дох" и усе

конечно есть слова которые звучат нелепо, некрасиво и просто безграммотно... и есть люди которые ооочень строго разделяют языки. это и здорово, но не значит, что другие, смешивая языка совсем плохо владеют и тем и другим. современная sprachwissenschaft считает, что пока ты не коверкаешь полностью язык, пока тебя понятно и ты не до абсурда мешает языки, а только тогда, когда правда есть большая необходимость и когда тебя все окружающие так и так поймут- то пока все ок.
