Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Die Brücke

russische Dichtung

17.10.07 20:10
Re: russische Dichtung
 
zhenja_J знакомое лицо
zhenja_J
в ответ kisa-777 17.10.07 18:36
Obwohl so toll ist die Übersetzung nicht, im Vergleich mit dem Оriginal.:-))) Weißt Du, in Russland haben unsere besten Dichter "ihre" Dichter übersetzt: Pasternak übersetzte Shakespeare und Goethe, Marschak Keats und Shelley, Lermontov Byron u.s.w. Ihre Übersetzungen sind Meisterwerke und mit den Originalen durchaus vergleichbar. Und wer übersetzte "unsere" Dichter? Keine deutschen Dichter, sondern Slawisten und Russlandexperten. Deshalb entbehren manche deutsche Übersetzungen leider der Qualität.
Rate mal, wer der Autor dieses Gedichtes ist und woher das Original stammt. Doch versprich mir nicht zu googl'n!;-). Ich werde nicht müde, dieses Beispiel zu demonstrieren.
Erst gestern war es,
denkst du dran?
Es ging der Tag zur Neige.
Ein böser Schneesturm
da begann
und brach
die dürren Zweige.
Der Sturmwind
blies die Sterne weg,
die Lichter, die wir lieben.
Vom Monde gar war
nur ein Fleck,
ein gelber Schein
geblieben.
Und jetzt?
So schau doch nur hinaus:
Die Welt ertrinkt in Wonne.
Ein weißer Teppich
liegt jetzt aus.
Es strahlt und
lacht die Sonne.
Wohin du siehst:
Gans puderweiß
geschmückt sind alle Felder.
Der Bach rauscht
lustig unterm Eis.
Nur finster Stehn
die Wälder.
 

Перейти на