Вход на сайт
Брать ли автомобиль с собой в Германию ?
411 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ vbt 25.07.03 15:17
Спасибо за столь развернутый ответ, коллега ! :)
Хотелось бы уточнить несколько моментов:
1. Я так понял TUV - аналог нашего ТО. В этой связи важно наличие катализатора само по себе или все же уровень CO - CH ? Машинка у меня довольно новая - вот я идумаю то ли сразу на нее катализатор пытаться поставить, то ли узнавать где-то немецкие нормы - вдруг она и так проходит .
2. По поводу наличия техосмтра и страховки при въезде. Достаточно ли просто нашего техталона (где все написано по русски) или его переводить надо на немецкий (хотя что там переводить) ? У меня машина застрахована, но я подозреваю, что этот страховой полис немецкие власти не удовлетворит, одним словом какой он должен быть и любая ли страховая компания (в России, или в Вашем случае в Молдове) подходит ?
3. Другие документы. Техпаспорт: в нем название, марка , фамилия, имя и даже город написаны латиницей (название правдо по французски) - нужен ли перевод или так сойдет ? Тоже самое с правами: кое-что латиницей, название по французски - замарачиваться ли с их переводом или с получением так называемых "международных" прав или это никому не нужно ?
Заранее спасибо.
Хотелось бы уточнить несколько моментов:
1. Я так понял TUV - аналог нашего ТО. В этой связи важно наличие катализатора само по себе или все же уровень CO - CH ? Машинка у меня довольно новая - вот я идумаю то ли сразу на нее катализатор пытаться поставить, то ли узнавать где-то немецкие нормы - вдруг она и так проходит .
2. По поводу наличия техосмтра и страховки при въезде. Достаточно ли просто нашего техталона (где все написано по русски) или его переводить надо на немецкий (хотя что там переводить) ? У меня машина застрахована, но я подозреваю, что этот страховой полис немецкие власти не удовлетворит, одним словом какой он должен быть и любая ли страховая компания (в России, или в Вашем случае в Молдове) подходит ?
3. Другие документы. Техпаспорт: в нем название, марка , фамилия, имя и даже город написаны латиницей (название правдо по французски) - нужен ли перевод или так сойдет ? Тоже самое с правами: кое-что латиницей, название по французски - замарачиваться ли с их переводом или с получением так называемых "международных" прав или это никому не нужно ?
Заранее спасибо.