Login
2019 Актуальная информация о сроках очереди обработки антрагов и писем
75924 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
hartung.65 коренной житель
in Antwort dazan 13.12.19 19:16, Zuletzt geändert 13.12.19 23:58 (hartung.65)
сам в молодости часто толмачил на бизнес-переговорах или на докладах и выступлениях.
Синхронный перевод ,перевод на ходу ,это на самом деле высшая стадия владения разными языками ,немногим доступная, меня часто последнее время зовут переводить ,польским водителям с украинским паспортом очень любящим русский язык ,приезжающим на фирму.
Наговаривают мне несколько предложений ,помещающихся в мою голову ,я их перевожу ,ну и наоборот ,на ходу ни в коем случае :)
Телефонные переговоры с Россиеей тоже иногда бывает ,там вообще иногда язык забываю переключать :) немцам начинаю по русски ,русским по немецки :)