Какие документы брать во Фридланд и их перевод
У меня вопрос, прочитав ветку я так и не понял, нужно ли переводить документы в стране исхода или всё-таки переводить уже по приезду в Германию присяжным переводчиком, так как некоторые Амты не признают перевод, а только перевод присяжного переводчика
Делайте в Германии, чтобы наверняка. Это я так понял, прочитав всё тут. Я так буду делать. Когда на получение бешайда доки отправлял, был у меня перевод трудовой, но я с него копию забыл снять. Только фотки сделаны. Придётся переводить снова в Германии, если их присяжные переводчики русский письменный от руки поймут - https://www.reddit.com/r/mildlyinfuriating/comments/7jsq7l... (ничем не хуже арабского).
Разве что тут про права говорили, если они старого образца, где нет дублирования данных на английском и эти данные не пронумерованы в порядке, принятом международной конвенцией по чему-то там. Это если вы хотите в первые полгода ездить на машине там. Я бы рекомендовал всё же ездить, т. к. правила и знаки у них немного отличаются (проезд перекрёстков с круговым движением, знаки остановки и стоянки - это только то, что я навскидку сразу увидел), да и просто лучше предварительно узнать город, в котором потом перездавать на немецкие права будете.
У меня вопрос к форумчанам, нужно ли брать следующие документы:
дело в том, что у меня эта кипа лишних пару килограмм весит - а место в чемодане и вес в билете на самолёт не резиновые
1) завещания, составленные на меня по имуществу в России;
2) российское свидетельство о постановке на учёт физического лица в налоговом органе;
3) индивидуальную карту ребёнка, где написано, чем болел в детстве (коклюши всякие, скарлатины и прочее), какие прививки поставлены в детстве и прочее;
4) личное дело из средней школы, где приложены все оценки за все года, заявления родителей о принятии меня в школу;
5) взрослую медицинскую карту (там перечислены болезни, травмы и прочее);
6) справки из больниц о том, какие операции проводились (например, при переломах), которые не перечислены в медицинской карте (вроде, там этого нет);
7) сертификат о профилактических прививках (синяя книжечка в России - перечислены прививки, поставленные за последние несколько лет - переводчику будет трудно разобрать письменный врачебный текст, фактически придётся поверить мне на слово, какие прививки у меня и когда были поставлены);
8) трудовые договора с мест работы (или достаточно трудовой книжки?);
9) различные достижения, акты внедрения, наградные дипломы, где будет уточнено, чем я занимался (моя должность по трудовой и фактические обязанности различаются, а в актах внедрения и дипломах видно, что присудили его за то, чем я фактически занимался).
Вот придёте вы к врачу в Германии - с чистым листом и только своими жалобами? А если надо полечить болячку, которую в России лечили? Надо же доктору знать, что там у вас и как оно развивалось. По идее, надо бумаги на эту болячку взять и перевести там, в Германии. Правильно я говорю?