Просьба оценить шансы в пересмотре
В случае письма отказа воспринимаю более по-русски ""Несмотря на ..." или "Хотя ...". Но дословно, конечно, "Выполняете ли Вы предпосылку происхождения... и т.д." Это сильно меняет смысл предложения, мой перевод с "несмотря на..."?Никакого "более по-русски" здесь нет, вы СМЫСЛ предложения исказили. Смысл предложения в том, что ни происхождение, ни декларация просто-напросто не проверялись.
Потому что BVA хватило для отказа незнания языка
"Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen, da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Простите, что возвращаюсь к этому вопросу. Личное сообщение Вам отправить не получилось. Прокомментируйте, пожалуйста, фразу выше.
Это фраза из отказа, по которому известно, что заявитель сдавал раньше тест. Лично я полагаю, что если бы заявитель не сдал тест по результатам протокола и это доподлинно было бы известно, то это несомненно указали бы в причинах отказа. Но этого не сказано в отказе, что язык не сдан, но, главное, что язык проверялся.
Что же тогда эта фраза значит. Предлагаю сейчас не перевод, а передачу смысла:
"Передан ли Вам язык, не имеет значения, так как Вы не выполняете предпосылку происхождения и декларации".
Значение её каково? Предпосылку языка не имеет значения проверять, т.к. ...не выполняются предпосылки происхождения и декларации.
или Всё-таки у неё значение, к которому склоняюсь я: "Ваш язык проверили, вы сдали, но это не имеет значение, т.к. ... не выполняются другие предпосылки"
Вы не находите, что если бы "предпосылка языка не проверялась" по смыслу перевода, то это как-то не состыкуется с тем, что она на самом деле проверялась. Другое дело, что они имеют право "не придавать этому значения", так как не выполняются другие предпосылки.
Я с Вами ни в коем случае не спорю. Я уважаю очень Ваше мнение и позицию помощи здесь на форуме.
Я хочу разобраться до конца в трактовке обсуждаемых здесь фраз из отказа.
Из фраз, на мой взгдяд, явно не следует, что проверка не проводилась ( с точки зрения языкового содержания). Другое дело, что BVA, наверное, таким образом показывает, что имеет право игнорировать результаты данных проверок. И юридически она может означать, что проверка других предпосылок и не проводилась, если явно не выполняется одна из предпосылок.
Но как быть с трактовкой фразы:
"Ob Ihnen die deutsche Sprache vermittelt wurde, kann dahinstehen,
da Sie das Erfoldernis der deutschen Abstammung und des Bekenntnisses zur deutschen Nationalität nicht erfüllen."
Подчёркиваю, язык здесь проверялся.