Новость по ПП из Германии. Правда или нет?
Не переводите разговор на другие рельсы. Есть что сказать о КОНКРЕТНО этом?
Приведенная выдержка из закона - НИ О ЧЕМ.
Выше уже ответили на этот вопрос. Если Вы чего-то не понимаете (и даже не пытаетесь это сделать), то может, проблемы не у тех людей, которые что-то пытаются Вам объяснить? Ещё раз из § 27 BVFG:
(2) Der im Aussiedlungsgebiet lebende Ehegatte, sofern die Ehe seit mindestens drei Jahren besteht, oder der im Aussiedlungsgebiet lebende Abkömmling werden zum Zweck der gemeinsamen Aussiedlung in den Aufnahmebescheid der Bezugsperson einbezogen, wenn in ihrer Person kein Ausschlussgrund im Sinne des § 5 vorliegt und die Bezugsperson die Einbeziehung ausdrücklich beantragt; Ehegatten und volljährige Abkömmlinge müssen auch Grundkenntnisse der deutschen Sprache besitzen. Die Einbeziehung wird nachgeholt, wenn ein Abkömmling einer Bezugsperson nicht mehr im Aussiedlungsgebiet, sondern während des Aussiedlungsvorganges und vor Ausstellung der Bescheinigung nach § 15 Absatz 1 geboren wird.
Здесь речь идёт о включении. Нормальном обычном стандартном включении (Einbeziehung) в АБ (Aufnahmebescheid der Bezugsperson) с целью совместного переселения (zum Zweck der gemeinsamen Aussiedlung) - т.е. до отъезда основного заявителя. Выражаясь Вашим языком: ЭТО ПОНЯТНО? НЕТ?
Следующее предложение из этого же абзаца:
Abweichend von Satz 1 kann der im Aussiedlungsgebiet verbliebene Ehegatte oder Abkömmling eines Spätaussiedlers, der seinen ständigen Aufenthalt im Geltungsbereich des Gesetzes hat, nachträglich nach Satz 1 in den Aufnahmebescheid des Spätaussiedlers einbezogen werden, wenn die sonstigen Voraussetzungen vorliegen. Die Einbeziehung von minderjährigen Abkömmlingen in den Aufnahmebescheid ist nur gemeinsam mit der Einbeziehung der Eltern oder des sorgeberechtigten Elternteils zulässig. Ein Ehegatte oder volljähriger Abkömmling wird abweichend von Satz 1 einbezogen, wenn er wegen einer körperlichen, geistigen oder seelischen Krankheit oder wegen einer Behinderung im Sinne des § 2 Absatz 1 Satz 1 des Neunten Buches Sozialgesetzbuch keine Grundkenntnisse der deutschen Sprache besitzen kann. Die Einbeziehung in den Aufnahmebescheid wird insbesondere dann unwirksam, wenn die Ehe aufgelöst wird, bevor beide Ehegatten die Aussiedlungsgebiete verlassen haben, oder die Bezugsperson verstirbt, bevor die einbezogenen Personen Aufnahme im Sinne von § 4 Absatz 3 Satz 2 gefunden haben.
Здесь речь идёт о включении оставшихся на родине членов семьи ПП (im Aussiedlungsgebiet verbliebene Ehegatte oder Abkömmling eines Spätaussiedlers), т.е. как раз та ситуация, когда основной заявитель уже уехал в Германию, а члены семьи остались на родине "невключенными". Данный абзац предусматривает nachträgliche Einbeziehung (т.е. "последующее (после выезда) включение" / "дополнительное включение" / "включение задним числом"). Вот только включить "задним числом" возможно не всех членов семьи, а только тех, кто выполняет определённые предпосылки (wenn die sonstigen Voraussetzungen vorliegen). ЭТО ПОНЯТНО? НЕТ?
Выше писали о том же самом (это то, что Вы обозвали "ни о чём"). Если Вы и мои "разжёвывания" не поняли, тогда увы, как говорят в подобных случаях, медицина бессильна.