Фрау Грамс
"почему сын носитель языка а вы - нет?"
Потому что он родился в Германии при немецком папе, ходил здесь в детский сад, в гимназию и в университет, а я - нет (хотя я учила немецкий с 7 лет, но всё же родной язык у меня русский)
Английский и даже латынь он знает лучше, чем русский, т.к. у него практически не было возможности его применять.
"почему он "привыкал" к жизни в Мюнхене?"
Потому что он там пять лет работал и жил, переехав из Берлина.
Заодно и ответ на третий вопрос: потом он с облегчением вернулся обратно в Берлин, так что про настрой в Мюнхене из личных впечатлений ничего сказать не могу (к счастью).
Причем тут баварские слова и песни? Я жила в Баварии по несколько недель, не в Мюнхене, а в сельской местности. Естественно, я их понимала, несмотря на диалект.
Но не тогда, когда они говорили исключительно между собой. Так, отдельные слова и приблизительный смысл, причем могла ошибиться на 180 градусов.
Что касается старорусского, то он похож на болгарский. Болгарский, когда они между собой, я понимала примерно так же, как баварский.
Кёльш: я жила пару лет в Дюссельдорфе, так даже там не особо понимают настоящий старый кёльш, хотя казалось бы рядом.
Швейцарский немецкий тоже требует некоторого привыкания, не сразу врубитесь. Я со швейцарцами работала.
Я, обратите внимание, пишу только про то, с чем я столкнулась лично. Платт, даже не самый приближенный к голландскому, тоже не так легко воспринимается на слух, хотя слух у меня тренированный.
Так что не всё так просто, хотя препятствий для общения, безусловно, нет нигде.