Deutsch

Языковой тест в сентябре

21.09.11 22:24
Re: Языковой тест в сентябре
 
Herlein гость
Herlein
в ответ Herlein 21.09.11 19:53, Последний раз изменено 22.09.11 08:41 (Herlein)
Приехала я в посольство в 8 утра (почему-то решила, что начало в 8). Подошла в нужное здание(как научил охранник), своим появление очень удивила администратора «как это вас так пропустили? Тестирование начнётся в 9 часов!» сказала она и отправила меня ждать в комнату с двумя окошками, где подают документы все кто пришел на тестирование.
Через некоторое время пришла уборщица и пока мыла подбадривала меня.
Ждала я до 9-15, и кроме меня никого не было, тут пришла женщина, с виду немного за сорок, блондинка, с большими, светлыми, мутноватыми глазами. Подозвала к окошку и зачитала, какие документы я ей должна отдать (приглашение на тест, паспорт, СОР + нотариальную копию первого СОР, которого у меня нет, вместо него я отдала справку №24 из ЗАГСа). Я ей так же отдала трудовую книжку, т.к. в приглашении о ней писали, но уточнив, что я отсылала её заверенную копию, она её вернула. После чего выдала мне памятку к прохождению теста и рассказала, где находится туалет и автомат с кофе. Сообщила, что у меня есть 20 минут и ушла.
Почти сразу подошла девушка, а за ней молодой человек, то же на тестирование. Мы прождали до 10-ти. Все в немой трясучке…Себя со стороны не видела, девушка бледненькая и тихая сидит, у парня глаза ошалело взирают на мир…. Я не выдержала, пошутила, что-то о «ощущении страшного экзамена», точно не помню, т.к. то же была «не в себе». Девочка нервно хихикнула, а парень поделился, что вчера сдавал экзамен по английскому и переживает «как бы чего не перепутать». Пришла наша блондинка, забрала документы у ребят.
Минут через 5-10 пришла за мной, велела через улицу зайти в соседнюю дверь, далее по коридору и по лестнице на второй этаж. Там мы зашли в маленький, продолговатый, рабочий кабинет, где уже ждал, экзаменатор и как оказалось, наша блондинка и есть переводчик. Экзаменатор очень приятный, располагающий к себе мужчина лет 50-55 крупный, с сединой, в очках. Он с самого порога начал говорить(спокойно, с нормальной скоростью, простыми предложениями), поздоровался и начал с улыбкой знакомиться и задавать простые вопросы, в духе «кто это у нас?», «вас зовут Габриэла?», «почему вы носите итальянское имя?» «у вас есть предки итальянцы?», «присаживайтесь и устраивайтесь поудобнее». Возможно, в это момент экзаменатор даже представился, но я «не заметила», мне в этот момент пришлось изо всех сил бороться со своим языком, который заплетался в морские узлы, в результате чего в первую минуту я заикаясь что-то невнятно бормотала, и «О Чудо!» оказалось, что экзаменатор меня понимает! Это и развязало все «морские узлы».
Далее он спросил о моём доверенном лице, «кем она мне приходится?», «от куда я её знаю?», «чем она занимается в германии?», «была ли я в том городе, где она живёт?», на мой ответ, что не была, стал рассказывать о городе))). В ответ я рассказала, в каких городах Германии была.
Потом перешли к моей семье, «где родился мой дедушка?», «на какой диалекте он говорил?», «часто ли он говорил на диалекте?», «когда он уехал в Германию?». Далее «я говорю по-немецки с детства?», «кто учил меня немецкому?», «могу ли я понимать платт?»(тут он заговорил на платт), «как хорошо говорит моя мама и её братья, сёстры?», «говорят ли они на платт?», «почему мама не уехала в Германию?» И «с кем ещё я говорила по-немецки?», «какой язык я учила в школе?», «учила ли я язык ещё где-нибудь?». По документам, «какую национальность я выбрала при получении первого паспорта?», «какие у меня есть тому доказательства?», «почему я меняла фамилию?», «чья она?», «какую национальность выбрал мой брат?». И в заключении «почему я хочу жить в Германии?», «в какой земле хочу жить?».
Порадовало, что за 40 минут, что мы общались, он несколько раз повторил, что я хорошо говорю по-немецки и как приятно со мной разговаривать.
Про диктофон и запись разговора он мне ничего не говорил, да и диктофона я не видела. Некоторые вещи он сразу записывал в протокол. Когда закончил его заполнять, передал переводчице, и попросил «зачитать если она разберёт его подчерк», она не разобрала…. В итоге он зачитывал сам, а она переводила(хотя необходимости не было, всё было и так понятно, записано точно с моих слов). Вообще переводчица почти не потребовалась только пару раз, я обращалась к ней, когда не знала, как сказать специфические вещи.
Экзаменатора я понимала на 100%. Он говорит очень хорошо и простыми словами.
Ещё был момент, когда он сам сказал, что сейчас мы будем общаться через переводчика. И начал говорить, смотря на переводчицу, а она переводить. Но тут мне не понравилось, что она «сокращает» мои ответы, при переводе (мне пришлось пару раз отдельно просить её перевести те или иные мои слова). И я сама не заметила, как начала сама ему отвечать, до того как переводчица успевала перевести его вопрос. В итоге он стал снова со мной говорить напрямую.
По окончанию теста он посоветовал моему доверенному лицу, через месяц, начинать узнавать о результатах. На этом пожелав друг другу, всего хорошего мы распрощались.
P.S. Рассказ получился длинным, надеюсь не утомила. Хотелось рассказать по подробнее, это единственное чем я могу отблагодарить этот форум за ту информацию, что я тут для себя нашла. Если возникнут вопросы спрашивайте.
 

Перейти на