Вход на сайт
Моя история...
2758 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ tanita997 01.09.11 15:42
В ответ на:
1. Как Вы заверяли документы, которые высылали. Подскажите, пожалуйста, какие, как. Чтобы избежать лишних трат и потери времени.
1. Как Вы заверяли документы, которые высылали. Подскажите, пожалуйста, какие, как. Чтобы избежать лишних трат и потери времени.
Я давал уже разъяснения по получению и оформлению документов ЗАГС и УФМС (Ф-1). Смотрите мой профиль в рубрике "Сообщений в форумах": (жмите на цифру). Там найдете и "ветки" на которых обсуждались эти вопросы:
или (тоже самое) основная страница сообщений:http://foren.germany.ru/dosearchuser.pl?UserID=900580"
плюс архив сообщений:http://foren.germany.ru/dosearchuser.pl?UserID=900580&mode=&arch=yes
И как дополнительный совет смотрите не только последние ветки на открывающейся странице форума "Немецким переселенцам", а все "ветки" архивов форума. Методом анализа всех советов построите нужный Вам алгоритм действий.
В ответ на:
2. Вопрос по присяжному переводчику в Германии. Нужно ли все переводит у него? Сколько стоят услуги и можете ли подкинкуть контакт?
2. Вопрос по присяжному переводчику в Германии. Нужно ли все переводит у него? Сколько стоят услуги и можете ли подкинкуть контакт?
Вот контакты присяжного переводчика с которым мы имели дело:
Netschiporenko Karolin Dr.phil.
Unterm Festungsberg 7
96450 Coburg
tel.:09561 33221
Handy:0175 2094595
По поводу обязательности перевода у него скажу так:
У нас был свой переводчик и по началу мы переводили у него и заверяли у натариуса.
После первого отказа мы собрали около 50 документов, многие документа имели значительный обьем. Сумма за переводы и заверение у натариуса нам показалась внушительной. Мы позвонили в BVA и задали вопрос: "нужно ли переводить все документы...?", на что получили ответ: " не обязательно..." и обьяснили это тем что российские переводчики несут такую чушь (особенно с документами содержащими юридическую терминалогию), что очень трудно что либо понять и им приходится делать двойную работу. Так же обьяснили нам, что им легче самим все перевести. Этому был яркий пример: моя дочь училась на факультете иностранных языков (немецкий) в университете. Наш переводчик уехал отдыхать в отпуск. Нам нужно было срочно перевести один документ с юр. терминалогией, с немецкого на русский. Попросили дочь. Она не смогла хотя и училась на ""отлично". Обратились в центр переводов. Перевели. Когда дочь увидела Ф.И.О. переводчика она пришла в ужас, это была её одногрупница которая училась на двойки и была кандидатом на отчисление из вуза. Засомнивавшись в качестве перевода мы попросили проверить перевод преподавателей университета. Они расценили этот перевод как полную чушь. Даже фамилия была переведена неправильно (перепутаны буквы). Мы естественно вернули перевод, забрали обратно деньги. Оказалось что из семи переводчиков работающих по договорам только один является прфессиональным, остальные студенты ВУЗов. Наш переводчик позже призналась что подобные переводы делать на самом деле очень тяжело, даже для профессионалов. Дальше домыслите сами...
Суд уже запросил перевод от присяжного переводчика. Значит они доверяют только своим.
Мы в своей практике по переводам вели согласованную политику. Самодеятельностью не занимались. Т.е. согласовывали эти действия с адвокатом и BVA. Так что не стесняйтесь согласовывать Ваши действия с теми кто будет "кушать Ваш продукт". Присяжный переводчик - удовольствие не из дешевых. Хотя тот с которым мы имели дело один из недорогих.