Login
Прошу совета от присяжных переводчиков
4066 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Терн 01.01.25 21:10, Zuletzt geändert 01.01.25 22:13 (Попал)
Будь муж хоть трижды немец - за все это "некоторое время" ей это выражение явно ни разу не попалось. Ни в разговорах с мужем, ни в книгах или газетах.
А вообще в любом выученном языке в среде которого ты не вырос, не учился, не ходил в детский сад... всегда будут пробелы, особенно в идиомах, поговорках, аллюзиях, скрытых цитатах
Я сдавал в IHK и мне дали устно перевести с листа вырезку из русской газеты с названием "Береженого бог бережет". На ознакомление 15 секунд. Вот они все и ушли на то только, чтобы уяснить, что немецкого аналога я не знаю. Получил по этому пункту mangelhaft.
В итоге экзамены в цeлом-то сдал, но только на уровень staatlich anerkannter.