Прошу совета от присяжных переводчиков
я оканчивала университет и потом получала присяжность. Таким, как я, экзамены не нужно было сдавать, потому что учитывались университетские экзамены.
Они тоже были очень даже... получаешь текст и за 90 мин времени должен его перевести. Помню, на первой контрольной многие завалились :)) т.к. 90 мин означало 90 мин, и ни полминуты больше. Проблема в переводе была не в знаниях языка как таковых - в принципе, все, кто со мной учился, всеми тремя языками владели достаточно хорошо (если учишься на переводчика, должен выбрать языки A,B и С), много билингвов было, но такие вещи, как перевод реалий, учёт целевой аудитории итп...они просто много времени занимают, и пока ты думаешь, варианты перебираешь, время идёт.
Экзамен в IHK примерно так же проходит, но там специализация, если не ошибаюсь, немного другая. У нас не было юриспруденции, была политика, экономика, литература и общие темы.
Мне кажется, чисто из-за присяжности не стоит мучить себя подготовкой к экзамену. Да, у тебя есть печать, да, ты можешь переводить в суде. Но конкуренция довольно большая, во всех остальных сферах можно переводить и без присяги и даже вообще без какого-либо образования :)), если повезёт. Ценовой демпинг сильный, особенно с русским языком.
Конечно, присяжность это свидетельство статуса и уровня. Но клиентов нарабатывать приходится долго, подумайте, стоят ли все эти затраты времени и усилий конечного результата. Плюс надо учитывать, что, работая переводчиком, ты selbstständig, и тут возникает куча вопросов по страховкам и налогам, которые ложатся исключительно на ваши плечи.