Стали бы вы менять имя Maksim на Maxim?
Ну, начнем с того, что вещи надо назывть своим именами.
Термин "репатриант" в Германии не используется, вы же знаете. Используется термин "переселенец" и "поздний переселенец".
В советском загране транслитерации (то есть передачи по принципу буква-буква) не было - была транскрипция, то есть передача (как они считали) звучания - до кажется 1995 года по английским правилам произношения (я свой первый загран с совецким гербом получал в 1992 г., там было именно так), а в 1996-2000 гг. (за точность дат не ручаюсь, просто по наблюдениям) отчего-то кому-то в РФ стукнуло в голову перейти на французский способ передачи звуков, прчем еще и искаженный. В результате мой приятель Юра Полуянчук стал Iouri Polouianchouk, а когда я получил письмо от другого приятеля с фамилией отправителя Chtсhoukine, то только начальные познания во французском позволили понять, что это просто Щукин... Примерно к 2000 году эта дурь прошла и вернулись к английскому варианту.
В моих украинских документах франкофилией не страдали. Но зато провели процедуру, которая, как я понял из статьи по ссылке, вчера любезно предоставленной г-ном Морозником, называется "автохтонизацией", и там появились свои прибамбасы...
Ну а вам просто повезло - во-первых, вам дали возможность самому вписать, а во-вторых, вы знали, о том, что такая возможность есть. А у нас просто отобрали паспорта и все сами заполнили.