Вход на сайт
Перевод имён в свидетельствах о рождении для беженцев
2370 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
garober коренной житель
в ответ blackbook 28.03.22 23:18
Читаю я тут о ISO нормах. Думаю , как обрадуются немецкие амты если вместо немецких букв там будут много каких-то закорючек . Вот тут примеры
Иванова Наталья - Ivanova Natalʹâ
Щербинина Любовь - Ŝerbinina Lûbovʹ
Швемлер Владимир - Švemler Vladimir Черненко Вячеслав - Černenko Vâčeslav https://www.vladimir-übersetzer.de/iso
Им пофиг на ваши закорючки, запишут без них и
Черненко Вячеслав станет
Церненко Вацеславом.
Именно так, когда в повседневной жизни на компьютере будут писать фамилию, содержащую различные над- и подстрочные символы, то найдется мало желающих открывать ещё дополнительно всякие таблицы спецсимволов, чтобы ввести оттуда нужный - поэтому они все исчезнут.
Пример - на звонке у моих соседей по дому:
Пичугин -> Pičugin -> Picugin.
Кроме того будут проблемы при чтении фамилий с ISO-символами (но это будет резать слух только обладателю фамилии, но не местному немцу).
Для фамилий и имён:
- практичнее записать так, как читается по-немецки
- все же надо учитывать, что
некоторые короткие фамилии 5-6 букв (Жуков, Хрущёв)
могут превратиться в длинные 7-13 букв (Schukow, Chruschtschew),
но тут уж кому как повезет.