Login
Ошибки в переводах...
1042 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Забрал переводы из бюро. Отдал на проверку человеку владеющему немецким...
На 30 документов более сотни ошибок. В среднем по 3-4 ошибки в каждом.
Причем есть как, на мой взгляд, незначительные (номер не печати от РОВД в паспорте), так и значительные (неправильно переведенные предметы в дипломах, должности в трудовой, ошибки в датах, или неправильно распозаны/переведены названия фирм и т.п. вещи).
Имеет ли смысл бороться и исправлять ошибки? Естественно те, что найдены я потребую исправить. Но насколько стоит перепроверять все переводы и насколько дотошно в Германии будут изучать правильность перевода, номера печатей или серийные номера документов?
Ведь помимо стоимости переводов, их заверение в бюро. Я плачу еще и за проверку каждого документа. В итоге сумма накапал уже очень немаленькая...
Как быть и что подскажите в данном случае?
И еще: Имеет ли смысл подгонять документы таким образом (имеется ввиду проверить и выверить каждый документ до последней закорючки), чтобы потом использовать эти переводы уже в Германии? Или в любом случае по приезду придется топать к присяжным переводчикам и переводить все заново?
На 30 документов более сотни ошибок. В среднем по 3-4 ошибки в каждом.
Причем есть как, на мой взгляд, незначительные (номер не печати от РОВД в паспорте), так и значительные (неправильно переведенные предметы в дипломах, должности в трудовой, ошибки в датах, или неправильно распозаны/переведены названия фирм и т.п. вещи).
Имеет ли смысл бороться и исправлять ошибки? Естественно те, что найдены я потребую исправить. Но насколько стоит перепроверять все переводы и насколько дотошно в Германии будут изучать правильность перевода, номера печатей или серийные номера документов?
Ведь помимо стоимости переводов, их заверение в бюро. Я плачу еще и за проверку каждого документа. В итоге сумма накапал уже очень немаленькая...
Как быть и что подскажите в данном случае?
И еще: Имеет ли смысл подгонять документы таким образом (имеется ввиду проверить и выверить каждый документ до последней закорючки), чтобы потом использовать эти переводы уже в Германии? Или в любом случае по приезду придется топать к присяжным переводчикам и переводить все заново?
Для zanuda1: я не Шпигель, я не Шпигель, я не Шпигель.Если у тебя никак не получается осилить эту новость, то это клиника. Проходи мимо, дурачок.