русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Rat und Tat

вопрос по поводу апостиля

17.05.11 11:52
Re: вопрос по поводу апостиля
 
риана старожил
риана
in Antwort Ева2 17.05.11 11:34
О свежем переводе я ни разу не слышала. Наверное имелось в виду свежее СОР и перевод, следовательно, с него сделанный тоже свежим будет. Но это от некомпетентности немецких чиновников. Они не в курсе, что у нас (в СНГ) СОР выдается раз и на всю жизнь, а не так как в Генрмании как справка-выписка из семейной книги по требованию. Вот и требуют по образу и подобию.
Мы переводили в Украине еще до выезда и получения загранпаспортов, - для консульства требовали. Здесь мы эти переводы выкинули, т.к. они только путаницу создавали. В этих украинских переводах имена и фамилии переведены по немецкому правописанию и, естественно, не соответствуют написанию имен в загранпаспорте, которые выписывались на английский манер. Кроме того, здесь качество переводов выше и их "правильность". Здесь требуют переводы по ИЗО-нормам и перевод немецкого присяжного переводчика имеет юридическую силу документа в Германии, а то бюро переводов, которое на Родине переведет - это не известно кто и его достоверность никому не известна, не только в Германии. но и на родине. Поэтому требуетя печять нортариуса\. который в германии тоже никто. Поэтому сверху нужен апостиль. Поэтому гораздо проще, дешевле и правилдьнее делать переводы в Германии.
 

Sprung zu