Вход на сайт
Смерть гражданина РФ на территории Германии
2500 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ ntli 30.09.10 07:55
В ответ на:
Апостиль подтверждает только то, что есть в Германии такой переводчик-нотариус.
Апостиль подтверждает только то, что есть в Германии такой переводчик-нотариус.
Это делает НЕМЕЦКИЙ апостиль. Зачем в российском консульстве ставить еще и русский туда же?
В консульстве только заверяют ПРАВИЛЬНОСТЬ перевода немецкого текста на русский язык. Мы это делали. Никакого РУССКОГО апостиля там не было. Печать консула и подпись "перевод верен" (как-то так).
В ответ на:
Если бы документ нужно было предъявить только в России (минуя консульство), то можно было бы делать перевод в России и тогда апостиль на перевод не ставят.
Если бы документ нужно было предъявить только в России (минуя консульство), то можно было бы делать перевод в России и тогда апостиль на перевод не ставят.
Так, что-то Вы путаете и путаете очень здорово.
Апостиль на немецкий документ нужен В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ. И его необходимо переводить, как и текст. И вот тут есть два пути:
1. С участием консульства. Тогда немецкий документ и немецкий апостиль переводятся немецким переводчиком, потом нужно заверение в русском консульстве о правильности перевода. И потом можно документ везти в Россию.
2. Минуя консульство. Тогда немецкий документ и немецкий апостиль переводить можно в России у ЛИЦЕНЗИОННОГО переводчика. Никаких проблем. И никаких там всяких заверений правильности перевода.
Мы делали и так, и так.
Имеет ли автор право поступить по второму варианту? Вот в чем вопрос.
..правильнее проживать свои чувства, а не прятаться от них. (с)