русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

"на всякий случай"

05.01.08 12:03
Re: "на всякий случай"
 
Сергей Ш. Энтузиаст!
Сергей Ш.
in Antwort aliksson 04.01.08 23:17
1. Diese Wendung bedeutet soviel wie falls eine bestimmte Situation eintritt. К этому выводу мы уже чуть выше пришли.
Консенсус насч╦т того, что "für den Fall der Fälle" не переводится как "крайний случай", устраивает меня.
2. Так- таки и не имеют? Примеров было приведено предостаточно, в большинстве случаев (Google-Treffer) речь идет о такого рода вещах. Если читать такие примеры не хотите, заставить Вас это сделать тоже не могу.
В вопросах языковедения Duden является более компетентным источником, чем "Google-Treffer". Неужели Вы всерьез считаете, что это не так?
3. А если Вы пример приведете, где под "Fall der Fälle" позитив подразумевается, "günstigste Fall", буду Вам очень благодарен.
Пример: Heute kommt unser Besuch, und es ist nicht ausgeschlossen, dass er bei uns übernachten wird. Für den Fall der Fälle haben wir ein Gästezimmer.
4. оставьте для зала суда.
Вести себя надо уметь не только в зале суда, но и за его пределами. Поэтому не "оставлю".
5. и, вместо "очевидно" иногда хоть "IMHO" употребляйте, мы для этого и на форуме находимся, чтобы свои мнения высказывать, а не выдавать их за "истину".
Называем вещи своими именами. Поэтому, когда МНЕ что-то очевидно, я это именно так и говорю. При этом мое ЛИЧНОЕ мнение, что что-то очевидно, не претендует на истину в последней инстанции. Вас-же никто не принуждает принимать высказанное мною мнение за истину.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
 

Sprung zu