Login
"на всякий случай"
982 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort aliksson 03.01.08 15:43
Благодаря электронному словарю
delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода.
"В крайнем случае" - это точно не "für den Fall der Fälle". Перевод этого выражения как "на всякий (пожарный) случай" почти не отличается от "на всякий случай". Согласитесь, что по смысловой нагрузке выражения "на всякий пожарный случай" и "на всякий случай" - это одно и тоже.
delphychka ситуация проясняется в пользу моего перевода. "В крайнем случае" - это точно не "für den Fall der Fälle". Перевод этого выражения как "на всякий (пожарный) случай" почти не отличается от "на всякий случай". Согласитесь, что по смысловой нагрузке выражения "на всякий пожарный случай" и "на всякий случай" - это одно и тоже.
Ответы на форуме не могут заменить адв. консультацию.
