Вход на сайт
шило на мыло (менять)
486 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Tulpe80 05.12.07 12:57, Последний раз изменено 05.12.07 16:24 (aliksson)
Есть еще очень распространенное- "Pest gegen Cholera tauschen."- Понятно, что выбор между Übel und Übel. Но в разных ситуациях можно сказать так как хочешь, даже так. Это не "Wahl zwischen Pest und Cholera", это Tausch.
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе
В общем, один купил себе подержаную машину, вместо старой, (Фиат, да еще и в кредит), и за которую он заплатил наверное вдвойне, т. к. проблемы начались сразу- каждые пару мес.- Werkstatt- Termin.
Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen
- "H... hat Not gegen Elend getauscht." - это было понято!
Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche
( unwahrscheinlich dass er das liest, und wenn - mir egal
). Шило на мыло, ни дать ни взять.
В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
В ответ на:
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
которая в чём-то похожа на исходную в русском языке? т.е, немного с юмором, употребляющаяся в простой разговорной речи и с похожим значением?
- Я тоже за это!
Ладно, как это было - с моими коллегами на бывшей работе

Уже стало легендой- "der H... und sein FIAT". Und worüber spricht man unter Arbeitskollegen? Wie so oft- über die anderen

Der andere (ein seltenes Arschloch) hat sich von seiner langjährigen Freundin getrennt (sie war doof und sehr dick), um kurz darauf fast eine Kopie (alle waren sehr gespannt - wer könnte so dumm sein?) von der "alten" zu heiraten - Erleichterung: also, das Gleiche


В общем, понятно, что нельзя, но если очень хочется, то - можно. Если под ситуацию попадет, поймут. Я считаю что чувство юмора все же универсально, оно или есть или его нет, и не настолько юмор различен, чтобы разбиваться о барьеры.
А точный перевод мы и не найдем наверное, много схожего, все примеры выше хороши, но не 100% по смыслу.
Но искать очень интересно
