Login
Прошу перевести на русский-важно!!!
299 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort delphy 26.09.07 11:45
Попытался я тут смысл (13 номер) понять, приходится фантазию применять
Abrechnung или Ablehnung? (Сразу замечу, в очень вольном переводе), можно понять как "согласно условиям, договоренности" относит-но отпуска (вопреки им, если Ablehnung)
С этим "Vermacht" пока самая проблема. Vermächtnis, надеюсь не понадобится
, Vormacht? (главенствование?) Очень трудно сформулировать.
-Насколько транспортная служебная ситуация позволит (тут у меня с русским проблема, пробую не очень удачно смысл передать)
-Massgebend des Abschlüsses der ersten Beurlaubung(?) после окончания первого отпуска (?)
-(этот отпуск) будет гарантирован (предоставлен) еще раз и той же продолжительности во второй половине года.
Теперь как все вместе связать? "этот отпуск, согласно договоренности, может быть предоставлен, в зависимости от Transportlage, после окончания первого отпуска, в той же продолжительности во второй половине года."
Белиберда у меня конечно же получилась, хотелось бы знать, откуда такие предложения берут.
В ответ на:
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht...
Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht...
Abrechnung или Ablehnung? (Сразу замечу, в очень вольном переводе), можно понять как "согласно условиям, договоренности" относит-но отпуска (вопреки им, если Ablehnung)
С этим "Vermacht" пока самая проблема. Vermächtnis, надеюсь не понадобится
В ответ на:
soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen...
soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen...
-Насколько транспортная служебная ситуация позволит (тут у меня с русским проблема, пробую не очень удачно смысл передать)
В ответ на:
nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung
nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung
-Massgebend des Abschlüsses der ersten Beurlaubung(?) после окончания первого отпуска (?)
В ответ на:
in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden
in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden
-(этот отпуск) будет гарантирован (предоставлен) еще раз и той же продолжительности во второй половине года.
Теперь как все вместе связать? "этот отпуск, согласно договоренности, может быть предоставлен, в зависимости от Transportlage, после окончания первого отпуска, в той же продолжительности во второй половине года."
Белиберда у меня конечно же получилась, хотелось бы знать, откуда такие предложения берут.
