Login
Прошу перевести на русский-важно!!!
299 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
in Antwort Andrij 25.09.07 17:43, Zuletzt geändert 26.09.07 11:56 (delphy)
В ответ на:
1.Auf jede Weise der Bevolkerung zur Kenntniss gebracht werden*
2.hat laengliches pockennarbiches Gestalt*
3.bei erneuten Auftauchen ist durch Nachfrage bei dem Sacharbeiter der ersprechenden Dienststelle eine genaue Personenbescreibung einzuholen*
4.eine andere Haltung herausfordern mussen*
5.sheren*
6.Aufrichtigkeit*
7.Dem Auslandern gegenuber zu wahrende nationale und volkische Disziplin verlangt,das ihnen politische Meinungsverschidenheiten von inenn unbedingt geheim gehalten werden.Inner und ausserpolitische Gegner haben ihre Kentnisse von derartigen Gegensatzlichkeiten bisher stets zur Schaden des Reiches auszunutzen verstanden.*
8.Aussebndienststelle*
9.alias*
10.Rechenschaft*
11.hinkenden Gang*
12.gebuchten Gang*
13.Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht-soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden*
14.Im Interesse eines geordneten Geschaftsverkehrs bitten wir der Firma Klose die Zulassung zum Telegrammverkehr zu erteilen
1.Auf jede Weise der Bevolkerung zur Kenntniss gebracht werden*
2.hat laengliches pockennarbiches Gestalt*
3.bei erneuten Auftauchen ist durch Nachfrage bei dem Sacharbeiter der ersprechenden Dienststelle eine genaue Personenbescreibung einzuholen*
4.eine andere Haltung herausfordern mussen*
5.sheren*
6.Aufrichtigkeit*
7.Dem Auslandern gegenuber zu wahrende nationale und volkische Disziplin verlangt,das ihnen politische Meinungsverschidenheiten von inenn unbedingt geheim gehalten werden.Inner und ausserpolitische Gegner haben ihre Kentnisse von derartigen Gegensatzlichkeiten bisher stets zur Schaden des Reiches auszunutzen verstanden.*
8.Aussebndienststelle*
9.alias*
10.Rechenschaft*
11.hinkenden Gang*
12.gebuchten Gang*
13.Diese Urlaub kann in Ablechnung an die Urlaubbestimmungen fur die Vermacht-soweit Transportslage die dienstlichen Verhaltnisse es zulassen-nach Massgabe der Abschlusssses der ersten Beurlaubenung in der zweiten Halfte des Urtlaubsjahres ein weiteres mal von gleicher Dauer gewahrt werden*
14.Im Interesse eines geordneten Geschaftsverkehrs bitten wir der Firma Klose die Zulassung zum Telegrammverkehr zu erteilen
Если Вас это устроит. Хотя в некоторых моментах я растеряна... Чтобы было удобно, я всё пронумеровала. Итак...
1. Каждым способом населения доводятся до сведения...
2. pockennarbiches... первый раз слышу.
3. при обновленном появлении точное описание личности запрашивается у делопроизводителя соответствующей служебной инстанции.
4. должно вызывать другое отношение.
5. sheren?... не знаю, а scheren = стричь, подстригать.
6. Искренность, откровенность, прямота.
7. Национальная и народная дисциплина по отношению к иностранцу требует, чтобы политические расхождения во мнениях непременно скрывались от них изнутри. Внутренне и внешнеполитические противники до сих пор всегда знали, как использовать такие противоположности для повреждения империи.
8. Aussebndienststelle... Вы уверены, что хотели именно это слово написать? Есть что-то похожее: Außendienst = выездная работа, работа вне фирмы.
9. он же, она же.
10. Отчёт.
11. hinkend = хромой, неудачный. Наверное либо хромая походка, либо неудачный ход.
12. забронированный ход.
13. Я не понимаю этого предложения. С "Abschlusssses" могу ещё догадаться...
14. В интересе упорядоченных деловых связей мы просим выдать фирме разрешение к обмену телеграммами. (звучит несколько странно, т.к. я не знаю, что такое "klose")
Всё.
