Вход на сайт
"Горе от ума" по-немецки
576 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
Formey Dr. phil.
в ответ Лена,питерская 29.12.05 14:46, Последний раз изменено 29.12.05 23:40 (Formey)
Да, просто ум за разум заходит от "Горе от ума". "Verstand schafft Leiden" плохо потому, что присутствует глагол, а у Грибоедова глагола нет. Поэтому мне больше всего нравится вариант "Bitternis durch Geist". В нем точно и тонко передано отношение "горе - горький" через "bitter - Bitternis". Хуже с умом. Так как ум это не только Geist, a Geist не всегда только ум. Но это все равно лучше, чем Verstand, Bildung или Klugheit, так как например в лозунге "Ленин - ум, честь и совесть нашей эпохи"
- ум следует перевести именно как Geist.
Кстати по английски проблем не меньше: известны следующие переводы
Woe from Wit
Wit Works Woe
Тhe woes of wit
Too clever for comfort, or, The misfortunes of a thinking man
Grief from Mind
The mischief of being clever
The Misfortune of being clever
Distress from cleverness
По-французски разнообразия меньше, но зато все дело в ньюансах
Le Malheur d'avoir trop d'esprit
Le Malheur d'avoir de l'esprit
Le malheur vient de l'esprit
Trop d'esprit nuit
Кстати, переводили то каждый раз не только название, но и всю комедию целиком!!! Причем некоторые переводы как и оригинал в стихах. Вот раздолье для компаративистов!

Кстати по английски проблем не меньше: известны следующие переводы
Woe from Wit
Wit Works Woe
Тhe woes of wit
Too clever for comfort, or, The misfortunes of a thinking man

Grief from Mind
The mischief of being clever
The Misfortune of being clever
Distress from cleverness
По-французски разнообразия меньше, но зато все дело в ньюансах

Le Malheur d'avoir trop d'esprit
Le Malheur d'avoir de l'esprit
Le malheur vient de l'esprit
Trop d'esprit nuit
Кстати, переводили то каждый раз не только название, но и всю комедию целиком!!! Причем некоторые переводы как и оригинал в стихах. Вот раздолье для компаративистов!