Как сказать "сам этот объект", "сам объект"?
почему у вас у всех nicht стоит после глагола, а не в конце предложения?
Чатгпт:
Обе фразы на немецком языке грамматически правильны, но **смысл немного отличается из-за позиции частицы “nicht”**:
1. ✅ **„Der Apparat produziert nicht das Objekt selbst.“**
→ Здесь **“nicht”** относится к **„das Objekt selbst“**.
💬 Перевод: *«Аппарат производит не сам объект (а что-то другое, связанное с ним)».*
👉 Подразумевается, что аппарат делает, например, копию, изображение или модель объекта, а не сам объект.
2. ✅ **„Der Apparat produziert das Objekt selbst nicht.“**
→ Здесь **“nicht”** стоит **в конце предложения**, и тем самым **отрицается сам факт производства объекта**.
💬 Перевод: *«Аппарат не производит сам объект».*
👉 Подразумевается, что объект вообще не производится.
📌 **Кратко:**
* **„nicht das Objekt selbst“** → противопоставление: *не это, а что-то другое*.
* **„das Objekt selbst nicht“** → простое отрицание факта: *не производит объект*.
👉 В зависимости от контекста:
* Если вы хотите подчеркнуть, что производится **что-то иное, а не сам объект**, лучше сказать: **„Der Apparat produziert nicht das Objekt selbst.“**
* Если вы просто хотите отрицать факт производства объекта — **„Der Apparat produziert das Objekt selbst nicht.“**
Я:
Отрицание в конце предложения более общее, расплывчатое. Отрицание перед объектом - конкретнее и сильнее.
Der Apparat produziert keine eigentlichen Objekte - где-то посередине, без оттенка трудноупертости 😉