Подмена понятий in DE
"подмена понятий"
Не могу себе представить, кому, где и для чего в обычной жизни может понадобиться подобное выражение.
Для обычного человека это слишком напыщенно, а профи переводчик или журналист и сами знают (или найдут) перевод.
Обычно такими заездами страдают личности, которые хотят выдать себя за нечто большее, чем они есть.
Как-то, например, выучить и пременять на немецком языке выражение "культурная революция" ещё до того, как они выучат слово "валенок" или "А пошел ты на ..."
Выражение "подмена понятий" в обиходной речи звучит как "враньё", "наглая брехня", или "наглый пиз..." (если более эмоционально).
Ещё короче - "обман", или "наеб..во".
Когда вам на немецкой фирме обещали хорошую работу, а в итоге вы получили жалкую милостыню и кучу сверхурочных, то выражение "подмена понятий" недостаточно
точно описывает ситуацию и звучит просто по-детски.
В данном случае лучше сказать "Beschiss" или "dreiste Verarsche".
Примечательно, что согласно Гёте Института, слов "Beschiss" и "Verarsche" в немецком языке "не существует".