как перевести
Вроде классическое понятие "Нарушение технологической дисциплины" - а как это будет на немецком ?
Засунул в гугл-транслятор, тот выдаёт Verletzung der technologischen Disziplin. Спросил у своих на работе, объяснил о чём речь - морщатся, говорят - в Германии так никто не говорит.
А как надо - тоже которотко выразить не могут, только ля-ля-тополя - целая лекция
В каком месте вы хотели бы это использовать? Сразу подходящее предложение подберём. Допустим можно подвести под нарушение техники безопасности:
Verstoß gegen die Sicherheitsvorschriften,
Verletzung von Sicherheitsvorschriften,
например, коллегу припугнуть штрафом и ответственностью: Das verstößt gegen die Sicherheitsvorschriften.
Или нарушение рецептуры? температурного режима? типа колбаса несвежая. В Германии много разных регламентов, законов
Lebensmittelproduktion und Lebensmittelherstellung unterliegen zahlreichen Regelungen.
Hersteller, Produzenten und Vermarkter von Lebensmitteln müssen Gesetze, Verordnungen und Richtlinien beachten.
Europäischer Standard
EU Hygiene-Vorschriften
а по теме, "Dingende" по моему это опечатка, там просто пропустили букву Р, и ссылки откуда брали "застарелые примеры" тоже с ошибками)))