ещё одна нетривиальность - у Шиллера...
спасибо!
да я немецкий вполне понимаю ;) тут не в автопереводе слов дело,
дело в том, как этим переводом вписаться в контекст...
но - см. выше - вроде я наконец всё связал...
подстрочник получился такой:
я всё ещё вижу её, окружённую её дамами,
прекраснейшая из всех, стояла она там,
она выглядела как солнце,
я стоял поодаль и не отваживался приближаться,
меня охватил сладостный трепет,
когда я увидел блеск, распространившийся передо мной,
но вдруг меня словно крылья понесли,
меня осенило ударить по струнам
что я пережил в тот миг
и что я пел, я тщетно пытаюсь припомнить,
я обнаружил в себе новый орган (не оргАн!),
который выразил святое движение моего сердца,
это была душа, связанная годами,
которая теперь разом разорвала все путы
и нашла звуки (тона) в своих глубочайших глубинах,
которые непредсказуемо и божественно в ней дремали
а когда струны давно смолкли
и душа наконец вернулась ко мне,
тогда я увидел в ангельских чертах
любовь, борющуюся с благим стыдом,
и почувствовал себя на седьмом небе,
когда услышал тихие сладостные слова -
о, в высях лишь (видимо, в раю), в блаженных хорах духов
услышу я снова этого тона благостное звучание!
“верное сердце, что безутешно себя снедает,
тихо и скромно никогда не решается говорить,
мне знакома его (сердца), ему самому неведомая, ценность,
слепому случаю (фортуне) я хочу отомстить за благородное (сердце)…
бедному (сердцу) да предоставится прекраснейшая доля,
лишь любви позволено сорвать цветок любви…
прекраснейшее сокровище принадлежит тому сердцу,
которое может ответить ему взаимностью и его ощутить”