Вход на сайт
Mist!!! Смысл..
346 просмотров
Перейти к просмотру всей ветки
в ответ Landschaft 09.06.05 16:00
Mist-слово имеещие два друг от друга независящих значения,одно-научное(биологическое), гругое обеходное.
В первом же случае слово "Mist" обозначаетт помет жевотного, соответственно новоз.
Во втором случае примерно то, что говорят люди, если у них что-то не получается или показывают чувство разочарования. Перевод на русский-" Вот дерьмо!".
Сказать в этом случае Scheiße", было бы неприлично в кругу приличных людей, так как это слово обозначает, ничто другое, как, простите за выражение, "Говно"(что кстати и в России более грубым считается , чем "дерьмо", на мой взгляд).
Разрешите привести пример такой же ситуации в другом языке, например во французком:
Во французком языке есть тоже два слова-одно означает "Mist", а второе "Scheiße".Mist- фр. le zut, Scheiße-фр.- le merde. Точно так, как и в немецком можно сказат например так : "Zut, mon train n'est plus pas ici !", что переводится, как :"Вот дерьмо, моего поезда уже здесь нет!", и это даже очень грубый перевод, я бы все-таки заменил "Вот дерьмо", на "Вот черт", но если дословно, то так.
Но если же вместо слова "zut", вы поставили бы слово "merde", то это считалось бы крайне неприлично. Точно так это и в немецком языке.
В первом же случае слово "Mist" обозначаетт помет жевотного, соответственно новоз.
Во втором случае примерно то, что говорят люди, если у них что-то не получается или показывают чувство разочарования. Перевод на русский-" Вот дерьмо!".
Сказать в этом случае Scheiße", было бы неприлично в кругу приличных людей, так как это слово обозначает, ничто другое, как, простите за выражение, "Говно"(что кстати и в России более грубым считается , чем "дерьмо", на мой взгляд).
Разрешите привести пример такой же ситуации в другом языке, например во французком:
Во французком языке есть тоже два слова-одно означает "Mist", а второе "Scheiße".Mist- фр. le zut, Scheiße-фр.- le merde. Точно так, как и в немецком можно сказат например так : "Zut, mon train n'est plus pas ici !", что переводится, как :"Вот дерьмо, моего поезда уже здесь нет!", и это даже очень грубый перевод, я бы все-таки заменил "Вот дерьмо", на "Вот черт", но если дословно, то так.
Но если же вместо слова "zut", вы поставили бы слово "merde", то это считалось бы крайне неприлично. Точно так это и в немецком языке.