Как понять предложение
Was für eine Möglichkeit gibt es denn da!?
(Ну) и какая же в этой этой ситуации есть возможность?
(Ну) и какая же тут (в значении "в данной ситуации") есть возможность.
И только так! Однозначно! И никаких там "вариантов", или "конекстов".
И никакие не "здесь" и не "там", как у Дитера.
Он (да и многие тут) даже не понимает, что немецкое "da" в подобных предложениях означает "ситуация", "положение вещей", "обстоятельства", а не пространственное "здесь" или "там".
На заметку юным пионерам, изучающим немецкий язык:
- Da gibt es einen Baum. - Здесь/там есть дерево. (Тут именно пространственное значение.)
но
- Da gibt es nur einen Ausweg. - Тут (в данной ситуации, в данном положении) есть только один выход.
И от того, о чем
говорят - о дереве (конкретный обьект) или выходе (решении проблемы) - (абстрактное понятие) - и зависит перевод на русский язык.
Примеры из Дудена:
1. "Da" в значении "здесь"/"там" (пространственные понятия)
a) an dieser Stelle, dort:
da draußen, drüben, vorn; da herum; da hinein; da ist er; da kommt er ja; ich war schon um acht Uhr da, bin gleich wieder da; es muss noch Brot da (vorhanden, verfügbar) sein; ich wohne da nicht mehr; ist jemand da?; der [Mann] da ist es gewesen; ich stand da und sie dort; von da aus fahre ich direkt zum Flugplatz; he, Sie da!; /Anruf eines Wachtpostens/: [halt] wer da?;
2. "Da" в значении "в данной ситуции", "при этих обстоятельствах"
unter diesen Umständen:
die Situation war trostlos, was war da zu tun?; es ist nichts passiert, da haben wir noch einmal Glück gehabt; wenn ich schon gehen muss, da gehe ich lieber gleich; was soll man da noch sagen?