Подкорректируйте
Ich fühle mich zu unrecht behandelt und möchte .....
Ничего не замечаете?
"Behandeln" можно "unfair, ungerecht, nicht fair, nicht gerecht".... но никак не "zu unrtecht".
А "zu unrecht" можно только "beschuldigen, beleidigen, verdächtigen...."
Это что касается хорошего немецкого стиля на низовом "дворовом" уровне.
А если смотреть на это дело "шЫрше", с точки зрения хорошего стиля деловой переписки на немецком языке, то старайтесь избегать в подобных письмах формулировок типа "zu unrecht".
В деловых письмах немцы излагают сухие факты, и что ты конкретно хочешь от того, кому пишешь.
А уж "zu recht", или "zu unrecht" - это будет решать судья.
Хорошее короткое немецкое (да и русское) деловое письмо сухим нейтральным телеграфным стилем звучит примерно так:
(Не)Уважаемые!
Купил
у вас боты. Один ботинок оказался дырявым. Кассовый чек потерял. Хотел сдать обратно, но без чека не принимают.
Согласно общепринятой в Германии практики, а также §§ (такой-то такой-то) des Verbraucherschutzgesetzes, прошу (требую) принять боты обратно и отдать мне мою денюжку. Докзательством покупки штиблет в вашем магазине является... упаковка, моя жена (бывшая со мной), моя драка с охранником вашего магазина в тот же день.... и т.д.
Всё.
P.S.
Был бы я эмоциональным итальянцем, я бы вам ещё много чего написал про "несправедливость", и про "маММа миа".
Но я не итальянец, а русский, привыкший писать деловые письма ( в том числе рапорты и сводки в армии, милиции и судах).
А стиль военного рапорта (и вообще деловой стиль) весьма отличается от стиля....ну скажем торговки рыбой на базаре в Неаполе.
В Неаполе тепло, поэтому там можно так долго и громко кричать и размахивать руками, и тратить энергию.
А в России у нас холодно, поэтому энергию экономят, и не кричат и не машут руками попусту.