Четыре строчки из Гёте
А что с моим вариантом интерпретации? Не убедила? (на рифме своей не настаиваю, понятное дело )
Пжста, шедевр в студию!
Дайте и нам прикоснуться к "великому и вечному"! Не томите!
А заодно может и мне откроете нечто новенькое про "немецкие рифмы" типа "erkühnt - verdient".
Ведь тогда и "рифму" вроде "опилки - чик-чирик", по аналогии с "немецким стихосложением" можно назвать "великой русской рифмой".
Там ведь так часто встречаеются звуки "И", и "К", а следовательно (по логики немецкого стихосложения) это очень хорошая рифма. Ведь по логике "немецкого стихосложения", если в двух словах (erkühnt - verdient) есть хоть один похожий звук (ой, а тут ни одного похожего нету), то это уже "великая немецкая поэзия".
Хотя, чего уж там...
Кому-то дана природная способость трезво называть бред бредом, и смеятся над этим бредом, а кто-то пытается этот бред переводить, потому что это бред Гёте.