Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Перевести пару строчек Булгакова на немецкий

13.01.18 18:58
Re: Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
 
Pygmalion свой человек
в ответ Larisa B 13.01.18 18:26

Но вот в чем проблема. У Булгакова „Как причудливо тасуется колода“ говорит Воланд. Смысл фразы ведь не в том, как тасуется колода карт, правда же? А как тасуется колода судьбы, колода жизни. В русском языке можно сказать слово "колода", и мы понимаем под этим гораздо больше, чем просто игральные карты. Когда мы говорим: все брошено на карту, под этим заложено гораздо больше, чем просто ставка. А вот в немецком alles aufs Spiel setzen. Это то же значение, что и в русском? Вот мне не нравится в переводе именно это слово "Kartenspiel". А употребление "Deck" в этом контексте что-то я не поняла. Я не знаю другого значения этого слова.


Идем дальше. Эту фразу говорит Воланд. То есть тот, кто сам может играть судьбами людей. Но тем не менее он говорит: „Как причудливо тасуется колода“. Кем тасуется? Не им. Не его "идеологическим противником" )) Не ими, а какими-то боле высокими силами? И вот эта загадка, висящая в воздухе, наполняет фразу другим, более глубоким смыслом. КЕМ-ТО!!! Вот какую форму этого КОГО-ТО выбрать для того, чтобы этот перевод зазвучал так, как у Булгакова?

Но и в немецком есть выражение:

"Das Leben ist wie ein Kartenspiel. - Jeden Tag wird das Blatt neu gemischt. Du mußt nehmen was kommt und einfach mitspielen"

https://www.aphorismen.de/zitat/57406

 

Перейти на