Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
Ну а мне не стыдно спросить. ТС, извините, спрошу в вашей теме, чтобы не плодить родственные.
Я сейчас готовлю одну презентацию. Мне нужно перевести строчку из Булгакова „Как причудливо тасуется колода“. Признаюсь честно: не гуглила, не искала. Помню, что это говорит Воланд перед балом. Но....короче говоря, не стала искать. Вот как перевела я, но, чувствую, что неправильно: „Wie ein wunderlich gemischtes Kartenspiel“.
Ничего стыдного, как раз интересно. И не всегда литературные переводчики гении, невозможно в каждой фразе оптимально передать смысл и дух.
Сколько времени требуется на три слова "два скучных человека"? Там ведь не написано "два скучающих мужика", что намного проще перевести (и так и было переведено)?
Я пробовала читать немецкие переводы любимых произведений типа "Двенадцать стульев", у меня даже в шкафу стоят рядом с русскими книгами.
Но не то.