Перевести пару строчек Булгакова на немецкий
нп
Господи, ну как уже надоело! В любой теме эти бесконечные мерялки! Прокручиваю не читая. Но ведь жаль юзеров, которых отпугивают эти постоянные разборки. Сколько раз они мне говорили: хочу спросить, но боюсь, что меня засмеют. А я им отвечаю, это не вам должны быть стыдно, а им. Вы еще выучите немецкий, а они уже не научатся деликатности и такту никогда.
Ну а мне не стыдно спросить. ТС, извините, спрошу в вашей теме, чтобы не плодить родственные.
Я сейчас готовлю одну презентацию. Мне нужно перевести строчку из Булгакова „Как причудливо тасуется колода“. Признаюсь честно: не гуглила, не искала. Помню, что это говорит Воланд перед балом. Но....короче говоря, не стала искать. Вот как перевела я, но, чувствую, что неправильно: „Wie ein wunderlich gemischtes Kartenspiel“.
Упреждая выпады моих потенциальных хулителей: нет, не стыдно. Я - не преподаватель немецкого и никогда не претендовала. Поэтому (перефразируя известное) господ критиков просба не беспокоиться. Доброжелательным юзерам буду благодарна за помощь.![]()
P.S. Погуглила, нашла: „Wie kunstvoll ist das Kartenspiel gemischt!" . Но все равно... Мне кажется, что все равно до конца не передается изначально заложенный смысл. Может, все-таки у кого-то найдутся другие варианты.