русский
Germany.ruForen → Архив Досок→ Deutsch

voll

02.08.17 00:54
Re: voll
 
filosa гость
in Antwort soprano1 01.08.17 15:04, Zuletzt geändert 02.08.17 01:06 (filosa)
Der verletzte Schwann ist zwischen die Lilien gefallen...

Извините за ошибки. Не могу без практики быстро запомнить, что с прошедшим глаголом употреблять, да и точность выбора слов не понимаю ещё. Вашу поправку теперь запомню точно. Так же пока недопонимаю, как в немецком отличить совершенный и несовершенный глагол, кроме подсказки контекстом. Задачка на будущее.

В немецком будет в (Акк.) и куда падает и куда падал....? Динамика, движение. А вот (Дат.) Куда упал раненный лебедь? Как-то так...

Ну, вот, уже понятней, что в немецком с совершенным глаголом - только "где" и Dat, а с несовершенным - "куда" и Akk. А вот в русском можно упасть (совершенный) и "куда" и "где".

Так же как несовершенный. Можно падать "куда" и "где". Система вырисовывается. Но для "между" в русском никак не выражено это "куда" и "где" (официально) падежом (только один творительный), хотя передаваемый смысл "куда" и "где" различен. Если не считать, что в просторечии проскакивает с родительным (аналог Akk.). Играет роль целенаправленность глагола.


Die Verlobung findet zwischen den Sommer - und den Herbstferien statt. (Dativ „statisch“).
Der Sommeranfang fällt zwischen die Frühling - und die Sommerferien. (Akkusativ „dynamisch“).

Происхдит - "где". Нецеленаправленный глагол.

Падает (выпадает) - "куда". Целенаправленный глагол.

Glückselig die Bettelarmen im Geiste. Блаженны нищие Духом. Можно обойтись и без (Dat.). Der bettelarme Glückselige. (Nom.)

У меня нет Евангелия на немецком, чтобы посмотреть, но уже по переводу словесного образа мыслей можно догадаться, как будет на немецком. Если не лень, можете посмотреть, какими рассуждениями получилось догадаться (называю это переводом с русского на русский для употребления в немецком). Это на другом форуме с тем же, но несколько обобщённым, вопросом у меня тема (а то повторяться долго):

http://www.rus-de.com/forum/12-70-1


Хочу только добавить, что дух с маленькой буквы - это "что", а Дух с большой буквы - это" кто". И ещё, в этой русской фразе есть неоднозначность. Блажен (чем?) духом, и нищий (чем?) духом. Смысл совершенно разный. В немецкой фразе так же?


На том же форуме в "Музыке" у меня там первые попытки переводов песен - немецких на русский и русских на немецкий, с сохранением рифм и размеров стиха (что очень трудно).


Что касается Der bettelarme Glückselige. (Nom.), то у меня это переводится "нищий блаженный". Где нищий - прилагательное, а блаженный существительное. Без подразумеваемого глагола, кажется, смысл фразы другой.


Спасибо за обучение неуча.

 

Sprung zu