voll
"Zwischen", ist eine Wechselpräposition, deshalb entscheiden Sie sich hier zwischen Akkusativ oder Dativ und beachten Sie, dass, das Erste auf die Aktion und das Zweite auf die Position hinweist.
Да, это так в немецком и как бы в безграмотном, но логически используемом русском, для предлога "между", можно выбирать по смыслу. То есть, в как бы грамотном русском часть логики, которую мог бы передавать предлог "между", как в немецком, отрезана и передана другим словам. В русском "между" предполагает только вопрос "где?", выбирать нельзя. Но народ в просторечии всё равно часто выбирает.
Bsp. im Präteritum: Ich setzte mich zwischen die Stühle.
Глагол "сидеть" в настоящем времени сам по себе по смыслу может совершать действие только "где". А за "куда" отвечает другой глагол - "сесть" (в немецком такая целенаправленность глаголов, кажется, так не разделяется, как в русском, а определяется контекстом).
Но бывают
глаголы, особенно в прошедшем времени, которые могут передавать смысл и "где", и "куда".
Например - падать, упасть. Упасть можно и "где", и "куда".
1)
Der verletzte Schwan hat (wo? - Dat.) zwischen den Lilien hingefallen.
Раненый лебедь упал(где? - Твор.) между лилилями.
2)
Der verletzte Schwan hat (wohin? - Akk.) zwischen die Lilien gefallen.
Официальная русская грамматика, в отличие от немецкой, при использовании "между" не различает и не позволяет в речи разделять смысл "где?" и "куда?", одинаково выражает.
А русское просторечие различает, как в немецкой грамматике, эти смыслы, и допускает в речи эту безграмотность относительно официальной грамматики.
Раненый лебедь упал (куда? - Род.) между лилий (как среди лилий).
То есть, немецкая и русская логики речи со смыслом здесь работают одинаково (не смотря на ограничение официальной русской грамматики). Грамотно по-русски следует использовать другое слово , если "куда?", - промеж. Но не всегда народ ломает свою логику речи ради того, чтобы только выглядеть высокограмотным. Почему смысл "между" обязан быть только "где?", если бывает смысл и "куда?", как показывает нам немецкий, что вполне можно разделять эти смыслы при "между".
Так же и с "" полный" в официальной русской грамматике обрезан один из возможных смыслов. Вот мне и хотелось проверить немецким.
Если бы по-немцки было допустимо говорить так, то логика верна и в русском, не безграмотность.
Der von der Zeichnung arme Stoff. - Бедная рисунком ткань.
Das von Wasser volle Glas. - Полный водой стакан. (по русски считается не
очень грамотно, хотя и логично)
Der vom Geist glückselige Bettelarme. - Блаженный духом нищий.
А то, что в русском и немецком одинаково используется "быть наполненным водой", ещё не даёт мне ясности, единственно ли только такое выражение в немецком.
Долго вдаваться в происхождение такой логики использования "полный". Потому не стану пока на эту тему рассуждать. Может оно и хорошо для исследования тонкостей и происхождения языка, но не слишком актуально для более практичных знаний, каковые, возможно, на этом форуме приветствуются и более значимы. Только скажу, что встречаются и другие моменты сравнительной грамматики, которые поясняют немецким примером русские неоднозначности и логические урезанности.
Большое спасибо, что помогаете мне разобраться в столь узкой и непопулярной области, заинтересовавшей меня.