voll
Ja! Die Variante "Das vom Wasser volle Glas.(Dat.) " existier wirklich ! Und sie ist auch richtig.Es ist aber eine besondere Form . Und es heißt - der "Satzbruch" oder Anakoluth.Hier , in Ihrem Fall kann man an den " Satz" zweierlei herangehen.Im ersten Fall wäre es einfach - die schwache Adjektivdeklination , und das entschprechende " Adjektiv" würde man als Adjektivkompositum betrachten, also, quasi ein Gesamtwort: "vom- wasser- voll" . Die Deklination nach einem bestimmten Artikel " das".
Und im zweiten Fall- als der Anakoluth. Hier in diesem Fall ist es -" von dem Wasser" , was irgendwie nicht so ganz richtig zusammenpast , sozusagen fällt aus der Wortkombination heraus. Es heißt - Anakoluth.Also deshalb, Ihre Konstruktion " Das vom Wasser volle Glas" ist 100% richtig !
Если Вы не шутите, как мне здесь намекнули, то в Вашем ответе именно то, что меня в данный момент интересует: каковы допустимые ломки предложения, чтобы они воспринимались немецким ухом понятно, или, может быть, именно стилистически. Из-за плохого знания языка и без практики я этого совершенно не чувствую, потому и спрашиваю.
Ну, вот, к примеру, сиюминутный рифмованный экспромт на русском.
Жажду! Ну, что ты стоишь, истукан?
Дай же воды мне холодной стакан!
Как бы такой анаколуф звучал на немецком? Можно ли так же, как в русском, ломать перестановкой порядка слов немецкие предложения, чтобы они оставались понятными и достаточно гармоничными на слух?
Спасибо за новый для меня термин - анаколуф. Незнакомо было ранее название этого явления.
Надеюсь, постепенно, врублюсь, что можно в немецком.
Für diese Aspekte brauchen Sie die Satzanalyse, damit Sie die Satzglieder und ihre Funktionen bestimmen können.
О, да, интересно бы было именно в русской грамматике разобраться, что искусственно её составителями обрезано в логике использования носителями языка, а что реально безграмотно. Но здесь как бы темы для вопросов по немецкому, а не для разбора спорных тонкостей русской грамматики, потому закруглюсь. Но вот в качестве сравнительных моментов грамматики этой логики использования в русском и немецком, конечно, интересно.
К примеру, то же "zwischen" - между. В немецком всё просто и чётко. Хочешь используй на вопрос "куда?", хочешь - на вопрос "где?". Вызванное склонение определит, как именно используешь.
А в русском, не смотря часто на сопротивление носителей, накрутили. "Между" используется только с творительным падежом, только "где". А для ""куда" дополнительное слово придумали. Одно из них "" "меж", которое практически синоним и должно бы тоже тянуть за собой творительный, но столпы русской литературы, писатели и поэты настойчиво с естественной логикой носителя использовали его с родительным, потому в грамматике закрепили за "меж" возможность обоих падежей на усмотрение использующего. А другое дополнительное слово для родительного и "куда" - промеж.
Например, на немецком с одним этим смыслом слова можно написать предложение.
Der Jäger zielte dem Hirsch zwischen der Hörner, deshalb bei ihm zwischen den Hörnern war
die Wunde.
Если это предложение загнать в переводчик, то там будут оба "между" с творительным (по правилам перевода для русского). Охотник целился оленю между рогами, поэтому у него между рогами была рана. Получается, целился не "куда", а "где?".
Но для логики русского носителя языка - это алогизм. И поэтому, если уж пользуется "между", человек из народа, не взирая ни на какую искусственную грамматику, легко скажет: охотник целился оленю между рогов (куда?, Род), потому между рогами (где?, Твор) у него была рана. Ровно с той же логикой, как вполне грамотно скажет немец. Но знаток русской грамматики обвинит такого русского в безграмотности.
В общем, где можно было обойтись рационально, как в немецком, одним по смыслу словом с разным
вызываемым склонением, в русской грамматике составители накрутили для каждой логики своё слово, хотя все эти слова (меж, промеж, между) по смыслу синонимы, и народ не сильно желает раздваивать и утраивать этот единый смысл слова "между". И ведь немецкий язык подтверждает, что народ в своём просторечии прав, раз такая же логика существует и в другом языке.