voll
Будьте спокойны.И это правильно.Для поэта из 19ого века.
Порадовали, что для поэтов из 19-го века. Именно такая глубинная правильность меня и интересует больше всего - из целеполагания понять логику и структуру языка, как культурной единицы. Это формируется издревле в любом языке. Поэзия вообще в любом языке считается вершиной владения языком и его чувствования. Так что моей цели бескорыстного (без бытовой, деловой и коммерческой цели) увлечения немецким это вполне соответствует. Буду пытаться переводить сперва хотя бы современные песни ( с сохранением размера и рифмы), страшась пока подступиться к высокой немецкой поэзии. Думаю, попытки таких переводов могут помочь именно этой целенаправлености увлечения языком. Правда, если кто-то знающий сможет помогать исправлять ляпы достаточной "неврубленности" в язык.
Обещаюсь открыть тему с переводом песен и просьбой указать на фразеологические, лексические или грамматические ошибки - для дальнейшего исправления и выводов познания.
А ещё мне интересно, в чём та особенность нутра немецкого языка, что его называют языком философов? Философия - тоже вершина и синтез всех человеческих знаний, сродни поэзии. Когда-то философы писали свои трактаты в стихах.
Но пока вот, с вашей помощью, только и познана отчасти логика использование "voll".
Путь далёк лежит.
В сравнительной грамматике русского и немецкого, как удалось недавно заметить, так же интересно, как с" voll", получается и с "zwischen".