voll
Es ist klar. Danke.
Стакан (есть) полный воды, полон воды. (наречие)
Но мне важно знать, что и такой вариант предложения существует и (есть) правильный по-немецки.
Das vom Wasser volle Glas.(Dat.)
Это "von+Dat." соответствует творительному русскому.
То есть, в немецком, в качестве прилагательного, будет правильно сказать в таком грамматическом соответствии русскому - "полный водой стакан)".
Логика носителя русского языка этому, вроде, не противится (ухо не режет), равно как и немецкого в данном выражении. Но почему-то в русской грамматике использование прилагательного "полный" ограничено лишь переходом к родительному падежу (полный воды стакан, полный стакан воды, стакан, полный воды, а не водой). А в немецком, получается, не урезана, не ограничена эта естественная логика употребления прилагательного варианта "voll".