voll
Danke schöп, kilsus.
По Вашим переводам вроде нащупывается образ словесной немецкой мысли.
То есть, в зависимости от контекста "voll" дополняется до сложносочинённого слова.
Что по-русски для стакана с водой просто "полный", то по-немецки гармонично звучит в русском выражении - "полнонаполненный". Причём, в связи с такой выраженностью сложным словом не возникает повода для лишнего логико-грамматического раздвоения , как в русском; полный ( чего?) воды (Род.), или полный (наполненный чем?) водой (Твор.). Ну и стакан, как вижу, в основном неопределённый (ein).
То же и с победой "Полнота выражется сложносочинённм словом "совершенная" - полная завершённость. Соответственно контекста явления победы. Только творительный падеж выражен уже не "mit", а "von".
Вот такие делаю выводы для познания.
Наверно, чтобы почувствовать образ мысли в построении немецкого предложения, нужно больше что-то самостоятельно переводить с русского на немецкий, и потом, если есть кому исправить все нелепые звучания русского образа словесной мысли для немецкого (как сейчас здесь), тогда проводить работу над ошибками и делать выводы.
Большое спасибо за подсказки и исправления.